Nov 5, 2012 08:46
11 yrs ago
10 viewers *
français term

jouit de pleine capacité juridique

français vers allemand Autre Droit (général)
La confirmation de la commande saisie en ligne suppose que le Client jouit de la pleine capacité juridique de contracter, et emporte son adhésion sans réserve aux présentes Conditions Générales de Vente.

Mit der online erfassten Auftragsbestätigung erklärt der Käufer voll geschäftsfähig zu sein, so dass er Verpflichtungen im Rahmen der vorliegenden allgemeinen Bedingungen eingehen kann.

ist das zu frei übersetzt?
vielen Dank

Discussion

Verena Milbers (asker) Nov 5, 2012:
vielen Dank Claus. Du bist schließlich unser Rechtsexperte! Schönen Tag euch allen!
Claus Sprick Nov 5, 2012:
spitzfindig, aber so sind Juristen nun mal: er kann diese Verpflichtungen nicht nur eingehen, er tut es hier auch!

also etwa: mit der Auftragsbestätigung erklärt der Käufer, voll geschäftsfähig zu sein, und unterwirft sich vorbehaltlos den vorliegenden AGB / Allgemeinen Verkaufsbedingungen.

(eigentlich: die Auftragsbestätigung setzt die volle Geschäftsfähigkeit des Käufers voraus...)
Artur Heinrich Nov 5, 2012:
mit irisr ansonsten in Ordnung (+ vorbehaltlos/ohne Einschränkungen etc.)
Iris Rutz-Rudel Nov 5, 2012:
ich würde im zweiten Teil des Satzes noch Verpflichtungen "ohne Einschränkungen" hinzufügen
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search