Nov 1, 2012 21:32
11 yrs ago
English term

advance the litigation

English to Polish Law/Patents Insurance
He also held 20% of the basic costs were payable by the Claimant rather than the Defendant as they were not directly related to advancing the litigation.

Discussion

Polangmar Nov 22, 2012:
Nie rozumiem: dyskutujemy nad najwłaściwszym tłumaczeniem terminu "advance the litigation" - trzymajmy się może tematu, bez wycieczek osobistych.
Dimitar Dimitrov Nov 22, 2012:
@Polangmar Chwilami Twój styl prowadzenia dyskusji staje się "sztuką dla sztuki"...
Polangmar Nov 22, 2012:
"A sąd zawsze musi sprawę choć wstępnie rozpoznać - chociażby po to, aby orzec, że ją oddala."
Nieprawda: jeśli wniosek/pozew zawiera braki formalne (brak opłaty wpisowej, niedotrzymanie terminu itp.), sąd sprawy nie rozpoznaje, nawet wstępnie (owszem, rozpoznaje "sprawę" braków formalnych, ale to nie jest sprawa jako taka).
Jerzy Matwiejczuk Nov 2, 2012:
Ale celem działania jest rozstrzygnięcie właśnie, a nie samo 'toczenie (się)'. A co do języka prawniczego, to jest on znacznie bogatszy w środki wyrazu niż niejeden wiersz.
Polangmar Nov 2, 2012:
To jest tekst prawny, a nie poezja (gdzie trzeba dbać o bogactwo środków wyrazowych). Poza tym takie sformułowanie zakłada, że będzie jakieś rozstrzygnięcie - tymczasem wiele spraw kończy się tak, że sąd pozostawia je bez rozstrzygnięcia.
Jerzy Matwiejczuk Nov 2, 2012:
Dla mnie to są synonimy, o ile 'przyspieszenia' nie traktujemy jako kategorii stricte fizycznej. Ale jeśli Pytającej bardziej pasuje 'przybliżenie momentu rozstrzygnięcia', to również nie będę protestował:-)
Polangmar Nov 2, 2012:
Nie brzmi, bo przyspieszanie rozstrzygnięcia to przybliżanie momentu rozstrzygnięcia w tempie szybszym niż zwykłe/normalne - a oryginał o takim aspekcie nie wspomina.
Jerzy Matwiejczuk Nov 2, 2012:
W normalnym odbiorze 'przyspieszanie rozstrzygnięcia' i 'przybliżanie momentu rozstrzygnięcia' oraz - najbliższe znaczeniowo, ale zbyt potoczne - 'popychanie sprawy do przodu' to synonimy. 'Przyspieszanie rozstrzygnięcia' brzmi najbardziej naturalnie spośród wszystkich wypowiedzianych (i niewypowiedzianych) propozycji.
Polangmar Nov 2, 2012:
"...przybliżanie momentu rozstrzygnięcia"
Właśnie o tym mówiłem: prowadzenie/toczenie sprawy/sporu zwykłym trybem, bez żadnego przyśpieszania (które oznaczałoby podejmowanie jakichś nietypowych działań).

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

Nie byly istotne dla toku sprawy.

I think that should be it.





Peer comment(s):

agree Polangmar
19 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

przyspieszać rozstrzygnięcie/tok sprawy

Tak proponuję.
Peer comment(s):

agree Beata Claridge
3 hrs
Dziękuję!
disagree Polangmar : Z tekstów w sieci wynika znaczenie "prowadzić/toczyć sprawę/spór": http://tinyurl.com/d6ymu23 - "przyśpieszanie" nie wynika ani z tekstów w sieci, ani (co gorsza) z podanego kontekstu. | Co jest takiego niejasnego w moim komentarzu? Zapraszam do dyskusji.
5 hrs
???!!!!!!
neutral Zofia Wislocka : advancing w tym kontekscie to raczej kontynuacja niz przyspieszanie :) zatem proponuje: xx nie byly bezposrednio zwiazane z kontynuacja / nie sluzyly kontynuacji / dalszemu prowadzeniu sporu :)
16 hrs
'Przyspieszenie' tutaj to nie kategoria fizyczna (przyrost prędkości) lecz przybliżanie momentu rozstrzygnięcia, czego przeciwieństwem jest stagnacja (nieposuwanie sprawy naprzód).
Something went wrong...
-1
1 day 23 hrs

rozpoznawanie sprawy

Ot i podsumowanie całej dyskusji, zdaje się.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Sprawę rozpoznaje sąd/sędzia (który mógł na przykład pozostawić sprawę bez rozpoznania: http://tinyurl.com/acqs34a - a pewne koszty i tak trzeba ponieść).
18 days
Sam słogan do przetłumaczenia nie ma nic wspólnego z kosztami. A sąd zawsze musi sprawę choć wstępnie rozpoznać - chociażby po to, aby orzec, że ją oddala.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search