Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a transfer of the said share duly executed by us is attached hereto
Japanese translation:
当社が実施したその譲渡に関わる証書は、本(宣言)書に添付いたしました
Added to glossary by
humbird
Oct 31, 2012 01:51
11 yrs ago
English term
a transfer of the said share duly executed by us is attached hereto
English to Japanese
Bus/Financial
Finance (general)
信託宣言
Declaration of trust 内の一文で、直訳すれば「私たちにより実行された株式の譲渡は本宣言書に添付される」となると思われるのですが、この分の場合、transfer が attachedされるのであれば、「譲渡証明書(?)」が添付されると翻訳したほうがいいでしょうか。
アドバイスをお願いします。
アドバイスをお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
4 | 当社が実施したその譲渡に関わる証書は、本(宣言)書に添付いたしました | humbird |
Change log
Nov 5, 2012 16:33: humbird Created KOG entry
Proposed translations
1 day 21 hrs
Selected
当社が実施したその譲渡に関わる証書は、本(宣言)書に添付いたしました
おっしゃるところが正しいと思います。これをお読みください。
"We dully exectuted the transfer of said share, the act which is evidenced by the certificate hereto attached."
原文の英文は完全ではありません。その不完全なところを補充しようとして私が試みた英文がこんなところです。
まあ上記の私の英文についてはいくらでも論議できるでしょうが、結局は、Transfer がすでになされたのであれば、それに関する証書なりなんなり、書類があるはずで、その証書なりなんなりを証拠としてここに添付しているということなので、おっしゃっている訳でよいと思います。
"We dully exectuted the transfer of said share, the act which is evidenced by the certificate hereto attached."
原文の英文は完全ではありません。その不完全なところを補充しようとして私が試みた英文がこんなところです。
まあ上記の私の英文についてはいくらでも論議できるでしょうが、結局は、Transfer がすでになされたのであれば、それに関する証書なりなんなり、書類があるはずで、その証書なりなんなりを証拠としてここに添付しているということなので、おっしゃっている訳でよいと思います。
Note from asker:
humbirdさま、ありがとうございました。依頼者には原文に関する質問を注としてつけて納品いたしました。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
アドバイスありがとうございました。原文は"for such purpose a transfer of the said share duly executed by us is attached hereto" です。この前文に" we undertake to transfer the said share to the Beneficial Owner "があります。