Glossary entry

French term or phrase:

Мi-cuit

Russian translation:

припущенный, не доведённый до полной готовности

Added to glossary by Tatyana Galman
Oct 30, 2012 06:52
11 yrs ago
French term

Мi-cuit

Non-PRO French to Russian Other Cooking / Culinary
mi-cuit – продукт с минимальной тепловой обработкой, соответствует полуконсервам.
Этот вариант хоть и верен, но не нравиться... В меню про конесервы или полуготовый продукт говорить не хотелось бы. А если заменить прилагательным "нежнейший"? Как вы думаете, коллеги?
Change log

Oct 30, 2012 08:55: Tatyana Galman changed "Language pair" from "Russian to French" to "French to Russian"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Ekaterina Guerbek

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tatyana Galman (asker) Oct 31, 2012:
слегка отваренная фуа-гра Я остановилась на данном варианте. Спасибо всем огромное за участие в обсуждении и Наталье за полезную ссылку.
Бронислава, выводите ответ только без ссылки на яйца :)
Tatyana Galman (asker) Oct 31, 2012:
Отсебятина с отттенком гламуризации Татьяна,
Вам удивительно точно удалось уловить оттенок. Речь идет о меню одного из дорогих рестранов.
Tatiana Pelipeiko Oct 31, 2012:
=== А если заменить прилагательным "нежнейший"? == То это будет полная отсебятина с оттенком гламуризации. :)
Доведение продукта до полуготовности вряд ли делает его 2нежнейшим". Но даже если (чего мы знать не можем), это ничего не скажет человеку, вознамерившемуся применить рецепт на практике.
Bronislava Steinlucht Oct 30, 2012:
Если вам приглянется один из моих вариантов - скажите, я оформлю его в ответ
Natalia Makeeva Oct 30, 2012:
Было похожее обсуждение:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/cooking_culinary...
Bronislava Steinlucht Oct 30, 2012:
Татьяна, уточните пожалуйста направление перевода. Вы хотите перевести термин с французского на русский?

Важно увидеть контекст. Ведь mi-cuit может означать и просто сваренный наполовину, слегка недоваренный, не доведённый до полной готовности... Если речь как раз о яйцах, приготовляемых в два этапа, то всё вполне объясняемо.

Proposed translations

2 days 3 hrs
Selected

припущенный, не доведённый до полной готовности

слегка недоваренный (недожаренный) продукт
Example sentence:

Способ приготовления лазаньи мясной по-итальянски: Для начала следует потушить овощи на оливковом масле (2 помидора, морковь, лук и зелень)

террин из припущенной фуа-гра

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci et bonne journée"
2 hrs

средней готовности

В кулинарии используют термин средней готовности
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search