This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 29, 2012 10:00
11 yrs ago
Italian term
AREA FUNZIONALE PRODUZIONE
Italian to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
юридический текст
Никак не соображу как перевести выделенное выражение. Текст такой:
ACQUISTARE, ANCHE SOTTO FORMA DI LOCAZIONE FINANZIARIA O LEASING, VENDERE, PERMUTARE, NOLEGGIARE, ANCHE CON CONTRATTI CONTINUATIVI, MACCHINARI, IMPIANTI, ATTREZZATURE, MOBILI, MATERIALI DA COSTRUZIONE E BENI STRUMENTALI IN GENERE RELATIVI ALL'AREA FUNZIONALE PRODUZIONE, PROVVEDENDO ALLA LORO MANUTENZIONE ORDINARIA E STRAORDINARIA, FISSANDO PREZZI, TERMINI E CONDIZIONI E FIRMANDO
Спасибо
ACQUISTARE, ANCHE SOTTO FORMA DI LOCAZIONE FINANZIARIA O LEASING, VENDERE, PERMUTARE, NOLEGGIARE, ANCHE CON CONTRATTI CONTINUATIVI, MACCHINARI, IMPIANTI, ATTREZZATURE, MOBILI, MATERIALI DA COSTRUZIONE E BENI STRUMENTALI IN GENERE RELATIVI ALL'AREA FUNZIONALE PRODUZIONE, PROVVEDENDO ALLA LORO MANUTENZIONE ORDINARIA E STRAORDINARIA, FISSANDO PREZZI, TERMINI E CONDIZIONI E FIRMANDO
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | производственные цеха | Esegeda |
References
ПРОИЗВОДСТВО | Liudmila Churikova |
Proposed translations
+2
10 mins
производственные цеха
...
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2012-10-29 10:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
по-моему, не все, а конкретно "MATERIALI DA COSTRUZIONE E BENI STRUMENTALI IN GENERE RELATIVI ALL'AREA FUNZIONALE PRODUZIONE"
--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2012-10-29 10:19:49 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя, по смыслу, может и все подходить..
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2012-10-29 10:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
по-моему, не все, а конкретно "MATERIALI DA COSTRUZIONE E BENI STRUMENTALI IN GENERE RELATIVI ALL'AREA FUNZIONALE PRODUZIONE"
--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2012-10-29 10:19:49 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя, по смыслу, может и все подходить..
Note from asker:
То есть, все, что перечислено, - для производственных цехов? |
Peer comment(s):
agree |
nikolay09
: оборудование на производственные площади
11 mins
|
Спасибо! Но здесь, по-моему, более узко, чем пр. площади, ведь на площадях могут размещаться и обслуживающие подразделения.
|
|
agree |
Timote Suladze
: ... на работающие производственные цеха (площади, отделы, участки и т.д.) Все это в данном случае синонимы, а вот про слово "funzionale" дружно забыли. :))
1 hr
|
Спасибо! См. обсуждение
|
Reference comments
4 hrs
Reference:
ПРОИЗВОДСТВО
Я бы перевела просто "относящиеся непосредственно к производству" или "к производственной функции", в отличие от других подразделений предприятия.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Timote Suladze
7 hrs
|
agree |
Assiolo
: К производству.
23 hrs
|
Discussion