Glossary entry

Polish term or phrase:

jest za co złapać

English translation:

more than an inch to pinch

Added to glossary by Icing (X)
Oct 28, 2012 18:12
11 yrs ago
Polish term

jest za co złapać

Polish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Slang
Potocznie (jest kogoś za co chwycić/złapać) - czy istnieje jakiś odpowiednik w j. ang? Szukam frazy, nie chciałabym potraktować tego opisowo, a wyjście typu "well-rounded" wydaje się zbyt proste (choć zostawiam je jako deskę ratunku).
Change log

Oct 28, 2012 19:04: Darius Saczuk changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "other" to "Slang"

Nov 4, 2012 17:22: Icing (X) Created KOG entry

Discussion

Beata Claridge Oct 30, 2012:
czy moze takie panie? "I remember a time when women were rounded and full and voluptuous, not skinny and almost cadverous. I remember women like Sofia Loren and Gina Lollobrigida, Catherine Deneuve, and our own Stella Suarez and Divina Valencia. Not just skin and bones these women were, but curvaceous and rounded. And they sure could fill out a dress"
http://bambit.kusangpalo.com/2008/sophia-mia.html
geopiet Oct 29, 2012:
re: otyły Kama, jeśli Twa uwaga była skierowana do "fat" w mej odpowiedzi, to zerknij na poniższe wytłumaczenie;

fat bottomed girl
A girl with a nice round peacy butt that turns guys heads ..... :)



Kama_Wawa (asker) Oct 29, 2012:
Przepraszam za brak kontekstu - wyszłam z założenia, że taka fraza jest powszechnie znana i nie przyszło mi na myśl, że ktokolwiek może doszukiwać się tu znaczenia typu "otyły", co pojawiło się w propozycjach. Znaczenie jest oczywiście jak najbardziej pozytywne (określenie ciała atrakcyjnej kobiety, zaokrąglonego tam, gdzie trzeba).
Beata Claridge Oct 29, 2012:
czy nie myslicie, ze odrobina kontekstu ulatwilaby wybor wlasciwej odpowiedzi?
IMO wszystkie propozycje sa ciekawe, ale bez kontekstu trudno nawet przydzielic komus 'agree'.

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

more than an inch to pinch

dla różnorodności
Peer comment(s):

agree Mateusz Pawłowski
10 hrs
Dzięki, Mateuszu!
agree Karolina Cichocka
14 hrs
Dzięki, Karolino!
agree Darius Saczuk
89 days
Dzięki, Dariuszu!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję"
31 mins

bootylicious

może tak
Something went wrong...
2 hrs

fat bottomed girl

chyba każdy rozpozna :) - http://www.youtube.com/watch?v=nM8uRndlZIA

-------------------

chubby, busty, fattie
Something went wrong...
+1
2 hrs

have (got) some meat on your bones

This is a good universal expression that is used in both UK and US English.
Example sentence:

She's not a toothpick, she's got some meat on her bones.

Peer comment(s):

agree Darius Saczuk : Commonly used.
90 days
Something went wrong...
1 day 2 hrs

not just skin and bones

another option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search