Oct 24, 2012 16:32
11 yrs ago
Engels term

grow penetration of dealer wholesales turnover

Engels naar Nederlands Marktbewerking Voertuigen / auto's & vrachtwagens
KPI’s
Grow penetration of dealer wholesales turnover Vs N-1
Deploy to dealers the XXX standards – 100%
Intensify XXX values
Set up actions plans for the low performer.

Afkomstig uit een Powerpoint-presentatie (aanbesteding) van een automerk dat haar aftersales-activiteiten wil uitbouwen en hiervoor een gespecialiseerd bedrijf in de arm wil nemen.
Proposed translations (Nederlands)
3 +1 groothandelsomzet van de dealer doen groeien

Discussion

Barend van Zadelhoff Oct 26, 2012:
Bedankt, Annette.

Dat betekent dan, althans dat maak ik eruit op, dat 'penetration' weggelaten kan worden.

grow penetration = increase :-)

still wondering why they used this word 'penetration' :-)
anyway, it was something of a pleonasm
DorienVdA Oct 26, 2012:
We zaten dus op het juiste spoor, bedankt om het antwoord te posten Annette.
Annette van der Lei (asker) Oct 26, 2012:
Hierbij het antwoord van de klant: Grow penetration : increase turnover / Vs : versus = this year N compared to last year N-1
Barend van Zadelhoff Oct 25, 2012:
Annette Ik ben ook benieuwd.

Laat zodra je meer weet even weten wat eruit gekomen is, als je wilt.

Alvast bedankt.
Barend van Zadelhoff Oct 25, 2012:
lingo ? Ikzelf zou nooit 'penetratie van de groothandelsomzet' zeggen.

Daarom zat ik me af te vragen, probeert die persoon twee dingen tegelijk te zeggen, probeert die interessant te doen of, inderdaad, heb ik geen verstand van de 'gedachtekronkels'.

Met twee dingen tegelijk zeggen bedoel ik een soort samensmelting van de marktpenetratie vergroten en de groothandelsomzet vergroten, vandaar mijn tweede optie.
De eerste optie is meer gebaseerd op de veronderstelling van bombast/pleonastisch spraakgebruik.

'penetratie van de omzet' lijkt mij twee dingen tegelijk zeggen.

Ik zie niet in hoe omzet kan penetreren, wel hoe omzet kan uitbreiden of praat men in businessland zo?

'penetratie' in 'marktpenetratie' is ook wel met uitbreiding verbonden maar je hebt het dan over een tastbaar product dat zich een plaats veroverd heeft op de tastbare markt, dat heb je bij 'omzet' niet, het is een abstract, kwantitatief begrip, dat penetreert niet.

'versus' voor 'vs' dacht ik later ook: 'ten opzichte van'
En 'N-1' zou dan inderdaad een tijdvak kunnen zijn maar ik ben dat dacht ik nog niet eerder tegengekomen.
Ron Willems Oct 24, 2012:
vs N-1 Omdat het zo te zien een KPI is, staat 'vs' waarschijnlijk voor 'versus' en 'N-1' is het vorige kwartaal of het vorige boekjaar (blijkt hopelijk uit de context); N staat voor de huidige periode.

Het zijn KPI's (neem ik aan?), dus hoewel de bronzinnen allemaal met een imperatief beginnen, zou ik toch vertalen met naamwoorden.

Verder ben ik het met Barend eens:

Hogere penetratie van de groothandelsomzet van de dealer t.o.v. vorige periode.
Barend van Zadelhoff Oct 24, 2012:
Graag gedaan.

Nu afwachten of iemand anders met een NOG briljantere interpretatie komt. :-)

Zou eigenlijk wel moeten.
Ik heb zelf niet eens een auto, laat staan dat ik verstand heb van de gedachtekronkels van de autobazen. :-)
Annette van der Lei (asker) Oct 24, 2012:
Bedankt voor het meedenken! Ik probeer eerst altijd maar een `back translation` aangezien het document vol staat met Franglish ;-) ik denk dat ik voor nu voor de 2e optie ga, die "penetration" zal ik ergens in moeten verwerken :-)
Barend van Zadelhoff Oct 24, 2012:
ik denk alleen even mee

ik neem aan dat je 'grow' als een imperatief opvat

grow penetration - vergroot de uitbreiding/penetratie (tamelijk pleonastisch)

dealer wholesales turnover - groothandelsomzet van de leverancier

zou de opdracht zoiets kunnen zijn als (ik heb geen idee wat 'Vs N-1' betekent):

zorg voor een vergroting van de groothandelsomzet van de leverancier

vergroot de marktpenetratie zodat de groothandelsomzet van de leverancier toeneemt

Proposed translations

+1
21 uren
Selected

groothandelsomzet van de dealer doen groeien

Ik zie ook niet in wat 'penetration' daar staat te doen en als het inderdaad om een slechte vertaling van het Frans naar het Nederlands gaat, zou ik het durven weglaten.

Ik denk ook N-1 (n-1) staat voor het voorgaande jaar/semester/kwartaal, afhankelijk van wat de context aanwijst.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-10-25 14:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

of ook (en allicht beter): "groothandelsomzet van de dealer laten groeien"
Note from asker:
Bedankt Dorien, ik heb de klant inmiddels om opheldering gevraagd. "penetration" is duidelijk afkomstig uit het Frans, dus ben benieuwd hoe de brontekst luidt ;-)
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : something along this line
23 uren
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search