Oct 23, 2012 18:23
11 yrs ago
338 viewers *
inglés term

From time to time

inglés al español Jurídico/Patentes Derecho: (general)
Hola,

Estoy traduciendo el acta de una compañía y en cada estatuto me aparece "from time to time", por ejemplo:

"The office shall be in XX at the address the directors may fix from time to time by resolution"

"By-law means any by-law of the company from time to time in force"

¿Alguna sugerencia? No creo que "ocasionalmente" o "de vez en cuando" sea lo más adecuado en este contexto, pero a lo mejor me equivoco.

Gracias,
NBG

Proposed translations

+4
21 horas
Selected

véase a continuación

Hola Noelia:

De acuerdo contigo, el sentido condicional (como "oportunamente", "en el momento oportuno") que conllevan las expresiones "ocasionalmente" o "de vez en cuando" en las frases que propones puede sustituirse por una modificación del verbo. Esta modulación hace innecesario el uso de la explicitación "from time to time".

Es como yo suelo traducir esta construcción en mis trabajos.

Traducciones:

"La oficina se establecerá en.... en la dirección que la gerencia pudiera fijar/pueda fijar mediante resolución"

"Estatuto" alude/corresponde a cualquier "estatuto" de la empresa que se ponga en vigor"

Ejemplo de este uso:

"[...] are provided for in these Rules and the Financial Regulations, or any other rules and regulations ***from time to time in force***."

"cumplirá los deberes prescritos en este Reglamento y en el Reglamento Financiero o en las disposiciones ***que se pongan en vigor***."

http://www.fao.org/docrep/meeting/022/K8024S.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-10-24 15:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Como se puede apreciar, las frases así construidas transmiten perfectamente el significado del texto original y hacen innecesario y redundante el uso de expresiones como "de vez en cuando" y similares.

Saludos :)
Peer comment(s):

agree Maria Garcia : Vale, pero mejor si el tiempo verbal utilizado fuera el futuro de subjuntivo... IMO
47 minutos
Te agradezco el comentario Maria. El futuro de subjuntivo también es correcto aquí ("pudiere fijar"/"pusieren en vigor" ) y además aumenta este sentido de "en el momento oportuno/oportunamente". ¡Muy buena puntualización! Saludos :)
agree hecdan (X)
2 horas
Muchas gracias hecdan. ¡Saludos!
agree Ana Gutierrez
2 días 22 horas
Muchas gracias Ana. Saludos.
agree Erna von der Walde : la mejor explicación que haya en encontrado para traducir esta molesta expresión. Gracias
83 días
Gracias :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 minuto

esporádicamente

Something went wrong...
+2
2 minutos

periódicamente

.
Peer comment(s):

agree teresa quimper
23 minutos
muchas gracias Teresa
agree Maria Garcia
22 horas
muchas gracias María
Something went wrong...
+2
10 minutos

en forma periódica

http://www.bcn.cl/actualidad_legislativa/temas_portada.2007-...
Ley de Presupuesto obliga a informar en forma periódica al Congreso
20 de noviembre 2007

DNNAI SE REÚNE EN FORMA PERIÓDICA EN LA SECRETARÍA ...
www.itapua.gov.py/.../index.php?...en-forma-peri... - Translate this page
CDNNAI SE REÚNE EN FORMA PERIÓDICA EN LA SECRETARÍA DE MUJER, NIÑEZ Y ADOLESCENCIA. PDF Imprimir Escribir un correo electrónico. A fin de ...

CAPITULO V - Justia Argentina
argentina.justia.com › Argentina - Translate this page
Los abogados, mediante elección única, directa, secreta y con representaciónde la minoría, en forma periódica y rotativa, entre los inscriptos y habilitados para ..
Peer comment(s):

agree Guillermina Canale
5 horas
Gracias, Guillermina!
agree marideoba
3 días 20 horas
Gracias, Marideoba!
Something went wrong...
10 minutos

de vez en cuando

I would say
Something went wrong...
12 minutos

Llegado el momento

Diría yo en este caso.
Saludos!
Something went wrong...
+1
34 minutos

de cuando en cuando

me gusta usar esta opción
Peer comment(s):

agree Beatriz Zorron-Minhondo
1 hora
Gracias, Beatriz
Something went wrong...
+2
1 hora

en cada momento

en algunos casos puede ser también "en cada caso"
Peer comment(s):

agree José Manuel Lozano : en este caso me parece la mejor opción
12 horas
gracias josé, salu2
agree Fernando Latorre : Exacto
2959 días
Something went wrong...
+2
1 hora

de tanto en tanto

Esta vez pongo certeza total, porque esta expresión se ve a diario en traducciones oficiales.
Peer comment(s):

agree Patricia ONeill
1 minuto
Gracias, Patricia. : )
agree veronicaes
49 minutos
Gracias, Verónica. : )
Something went wrong...
1 hora

eventualmente

Otra buena opción

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-10-24 05:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Main Entry: from time to time  [tahym] Show IPAShow Spelled

Part of Speech: adverb
Definition: now and then
Synonyms: ever so often, every now and then, every once in a while, infrequently, not often, now and again, occasionally, once and again, once in a while, periodically, sometimes, sporadically

Peer comment(s):

neutral Guillermina Canale : ojo que eventualmente en castellano se refiere a un hecho que puede o no ocurrir
4 horas
http://thesaurus.com/browse/from time to time Main Entry: from time to time  [tahym] Show IPAShow Spelled Part of Speech: adverb Definition: now and then Synonyms: ever so often, every now and then, every once in a while, infrequently, not o
agree marideoba
3 días 19 horas
disagree Stephania SS : Calco del inglés (y de sus significado), el equivalente de "eventually" en español es "finalmente". En español "eventualmente" es equivalente a "casual/accidentalmente"
4149 días
Something went wrong...
+1
567 días

cuando lo considere conveniente

Estoy traduciendo algo parecido, y creo que este ejemplo se aplica al caso: (También aparece así en el Diccionario Jurídico de Patricia Mazzucco) (a mí tampoco me parece que ocasionalmente sirva)

Whether or not the Exchange Offer is completed,XXX may, from time to time after the Exchange Offer...

Independientemente de que la Oferta de Canje sea perfeccionada o no, xxx podrá, cuando lo considere conveniente luego de la Fecha de Canje...
Peer comment(s):

agree Vivian B E
1518 días
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search