Oct 22, 2012 19:14
11 yrs ago
Japanese term
ジーナ辺りの甘め
Japanese to English
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
今の若い子って茶髪ロングで服はローリーズかジーナ辺りの甘めで女の子らしい服...
Proposed translations
(English)
2 +1 | Sweet styles like Lowrys or Gina | michiko tsum (X) |
2 | romantic/sweet-looking dresses/clothes | Akiteru Sasayama |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
Sweet styles like Lowrys or Gina
英語の表現は適当に直してください。あまり自信がありません。
「ジーナ辺りの」は、
(雑誌なら)「ジーナに掲載されているような」、
(ブランドなら)「ジーナ系のファッション」ということです。
ローリーズはブランド、ジーナは雑誌の名前ではないでしょうか。ジーナというブランドもあるみたいです。(若い子のブランドに通じてなくてすみません)
「ジーナ辺りの」は、
(雑誌なら)「ジーナに掲載されているような」、
(ブランドなら)「ジーナ系のファッション」ということです。
ローリーズはブランド、ジーナは雑誌の名前ではないでしょうか。ジーナというブランドもあるみたいです。(若い子のブランドに通じてなくてすみません)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
22 mins
romantic/sweet-looking dresses/clothes
甘め is a inflected form of an adjective 甘い (romantic/sweet etc), which means "have a touch of 甘い" or "slightly 甘い" etc. And it modifies not only ジーナ(Gina) but also ローリーズ(Lowrys). Both Lowrys and Gina are fashion brands for women.
辺り in this context means "such as".
Putting these all together, "今の若い子って茶髪ロングで服はローリーズかジーナ辺りの甘めで女の子らしい服..." could be translated as follows:
Young girls (in general) these days dye their long hair brown (and like to wear) such feminine and romantic/sweet-looking clothes/dresses as Lowrys' or Gina's...
辺り in this context means "such as".
Putting these all together, "今の若い子って茶髪ロングで服はローリーズかジーナ辺りの甘めで女の子らしい服..." could be translated as follows:
Young girls (in general) these days dye their long hair brown (and like to wear) such feminine and romantic/sweet-looking clothes/dresses as Lowrys' or Gina's...
Something went wrong...