Glossary entry

Italian term or phrase:

Non può l’homo alcuna cosa operare senza riferirsi al disegno

French translation:

Nul homme ne peut oeuvrer sans suivre un dessein

Added to glossary by Laura Cecci Dupuy
Oct 18, 2012 09:41
11 yrs ago
Italian term

Non può l’homo alcuna cosa operare senza riferirsi al disegno

Italian to French Art/Literary Poetry & Literature Biographie
Comment formuler le mieux possible cette phrase de Benvenuto Cellini :

"Non può l’homo alcuna cosa operare senza riferirsi al disegno"

Merci beaucoup!
Change log

Oct 21, 2012 15:24: Laura Cecci Dupuy Created KOG entry

Discussion

Giunia Totaro Oct 19, 2012:
Aaaaah vouis Madame : ) (come da oggetto)

: >
Laura Cecci Dupuy Oct 19, 2012:
Juliette Comme quoi, la traduction littéraire reste toujours aussi passionante !
Giunia Totaro Oct 19, 2012:
Laura Pour la suite, aux françaises de jouer : )

l'homme ne peut rien faire au monde... ?
nulle chose ne peut être accomplie... ?
nulle chose ne s'accomplit sans...?

Ici finalement on pourrait même envisager de laisser tomber "l'huomo". Souvent, ce mot n'était qu'une façon de construire la tournure impersonnelle ("l'on": en fait du point de vue étymologique c'est bien cela). Il vaut mieux éviter de toucher au texte, mais si aucune autre solution ne s'offre, celle-ci reste viable à mon avis.

J'y penserai encore...
Giunia Totaro Oct 19, 2012:
Bonjour Yvonne, je me fais toujours un plaisir de donner un coup de main, donc je suis heureuse d'avoir pu être utile.

Bon courage pour ta traduction et bonne après-midi : )
Marie-Yvonne Dulac (asker) Oct 19, 2012:
Après mûres réflexions, et sur la base de tes explications, je pense finalement qu'il vaut mieux traduire "disegno" selon le sens général que Cellini donne à ce terme (dessein), "dessin" étant trop restrictif.

N'ayant jamais étudié et par conséquent ne connaissant pas la pensée de Cellini, je le comprenais dans le sens : se référer au dessin pour réaliser un dessein (projet), mais c'est sans doute un peu trop terre-à-terre.
Je suivrai donc tes conseils bien avisés. Merci.

Giunia Totaro Oct 19, 2012:
Si cela peut être utile, dans le livre déjà cité on définit l'idée de "disegno" de Cellini comme un "principe hiérarchique devant nier le fondement matériel de l'art":

"der disegno als ein hierarchischen Prinzip, das die materielle Basis der Kunst leugnen muss".

http://books.google.it/books?id=O1lQ3Ed83mwC&pg=PA121&lpg=PA...

(page 119, bas de page)
Giunia Totaro Oct 18, 2012:
Pour finir, Tu es libre de choisir la traduction que tu préfères, bien évidemment. Cela dit, si je peux me permettre, tu risques peut-être un contre-sens en employant "dessin".
La raison de cela étant qu'en écrivant "*nul homme* ne peut œuvrer sans se référer au *dessin* ", tu fais une affirmation universelle qui n'est pas très logique.
Tiens, un exemple. Quand je pense à mon futur, je programme un voyage etc., je ne me "réfère pas à un dessin" - par contre, je me réfère bien à un "dessein" (celui de mon temps libre, mon idée de loisir, mon envie de repos dans le cas du voyage; mon idée de 'vie', de 'travail', d'équilibre entre les deux dans le cas de mon futur).

J'espère avoir pu t'aider, bon courage en tout cas car tu as abordé un sujet bien difficile (je connais bien Cellini et sa langue pour l'avoir étudié pendant l'année 2010 entière, pour mon Capes d'Italien, et je sais que même une seule de ses phrases peut entraîner de véritables soucis d'interprétation).
Giunia Totaro Oct 18, 2012:
Oui, bien sûr Yvonne car en italien il n'existe qu'un seul mot ("disegno"), donc évidemment pour Cellini les deux significations (séparées en français: "dessein" / "dessin") coïncident en un seul et même concept. C'est toute la difficulté de ce passage.

En lisant le lien posté ci-dessous, on peut voir que Cellini emploie "disegno" dans les deux sens 'français'.
En effet, pendant qu'il est en train de définir le cadre général de son raisonnement, il se réfère à la Nature en tant que source éternelle de modèles et d'idées: là le mot "disegno" est à prendre dans le sens français de "dessein". SOn idée est assez claire, car Cellini qualifie ce "disegno" de "origine, et principio di tutte le azzioni dell'huomo" (l'origine et la source de toute action humaine). Cela va de soi, donc, qu'ici il ne parle pas de "dessin".

Ensuite, il passe à illustrer les conséquences de son argumentation pour l'artiste: c'est là qu'il dit "disegno" en entendant "dessin". Il descend donc de l'universel au particulier, selon un canevas d'argumentation typique de son époque: le "dessin" est un cas particulier du "dessein". Mais attention, là aussi l'idée de "dessein" existe et n'est pas remplacée par l'idée de "dessin".
Marie-Yvonne Dulac (asker) Oct 18, 2012:
En fait, je pense que pour Cellini "il disegno" signifie aussi bien "dessin" que "dessein" (en tant qu'orfèvre, sculpteur... ses dessins représentaient des projets d'ouvrages). Par conséquent, à mon sens on peut traduire "disegno" par l'un ou l'autre terme (dessin/dessein). J'ai choisi "dessin" pour rester fidèle à sa phrase même si pour lui "il disegno" avait aussi le sens de "projet" par la suite.
Donc, je pense traduire de cette manière : "Nul homme ne peut oeuvrer sans se référer au dessin" (ou : "... sans suivre un dessin").
Giunia Totaro Oct 18, 2012:
En fait, Cellini se réfère bien au "dessein" en tant que fondement de toute activité humaine. De la nécessité d'un "dessein" découle la nécessité, pour l'artiste, d'un "dessin".

Voir ici le texte concerné:

http://books.google.it/books?id=O1lQ3Ed83mwC&pg=PA121&lpg=PA...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Nul homme ne peut oeuvrer sans suivre un dessein

Anch'io la intendo più in senso metaforico, quindi ho scelto "dessein" piuttosto che "dessin".

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni5 ore (2012-10-21 15:24:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De rien, bon travail !
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle
28 mins
Merci Francine :)
agree Giunia Totaro : C'est bien cela. Sauf que "aucun", "aucune", se réfère à "chose", non à "homme" (donc "aucune chose" ou expressions semblables) // Et si on employait "nulle chose"? Cela permettrait de garder la belle tournure tout en restant fidèle au TS
2 hrs
Oui, c'est vrai. C'est une traduction un peu libre,mais j'aimais bien la tournure :) // Cela pourrait être une bonne idée, mais quelle serait alors la suite de la phrase? "Nulle chose ne peut l'homme accomplir..." Ca se dit?
neutral Ivana Giuliani : a mio avviso non rende il significato della frase...sì infatti, ma questo suivre non mi convince proprio...mi piace nul homme, questo sì. E poi nel contesto credo che sia meglio mantenere dessin.
4 hrs
In effetti, la frase può essere interpretata in diversi modi, la resa non è semplice.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
25 mins

L'homme ne peut agir sans être intéressé au dessin/à l'idée

sta a vedere come intendere questo "disegno"

à son projet

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2012-10-18 10:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

L'homme ne peut agir sans connaître les raisons de son action/projet
/sans remonter à la "racine des choses" /à son idée/à son "dessin"

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2012-10-18 10:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

bien sûr.. Cellini était un peintre-sculpteur...
mais dessin peut avoir un sens métaphorique

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

naturalmente ho pensato al senso metaforico, ma tu conoscendo il contesto puoi scegliere la corretta traduzione

un'altra soluzione e questa riferita al termine disegno

à l'origine de toute action se trouve le dessin




--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

in effetti pensandoci credo che il senso sia che il disegno ha in sé l'origine di tutte le cose, qualcosa di naturale, di primitivo e proprio per questo dal disegno l'uomo trae spunto per agire al meglio

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

C 'est par la lumière du dessin que l'homme peut agir

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

Nul homme ne peut agir sans dessin

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

sì, dopo aver riflettuto, anche se non conosco il contesto specifico, sono d'accordo con te non ha un significato metaforico.
Note from asker:
Merci Ivana, mais il ne s'agit pas ici de "projet" mais d'art (le dessin, la peinture), Cellini était un peintre-sculpteur
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search