Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Non può l’homo alcuna cosa operare senza riferirsi al disegno
French translation:
Nul homme ne peut oeuvrer sans suivre un dessein
Added to glossary by
Laura Cecci Dupuy
Oct 18, 2012 09:41
11 yrs ago
Italian term
Non può l’homo alcuna cosa operare senza riferirsi al disegno
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Biographie
Comment formuler le mieux possible cette phrase de Benvenuto Cellini :
"Non può l’homo alcuna cosa operare senza riferirsi al disegno"
Merci beaucoup!
"Non può l’homo alcuna cosa operare senza riferirsi al disegno"
Merci beaucoup!
Proposed translations
(French)
3 +2 | Nul homme ne peut oeuvrer sans suivre un dessein | Laura Cecci Dupuy |
3 | L'homme ne peut agir sans être intéressé au dessin/à l'idée | Ivana Giuliani |
Change log
Oct 21, 2012 15:24: Laura Cecci Dupuy Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Nul homme ne peut oeuvrer sans suivre un dessein
Anch'io la intendo più in senso metaforico, quindi ho scelto "dessein" piuttosto che "dessin".
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni5 ore (2012-10-21 15:24:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De rien, bon travail !
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni5 ore (2012-10-21 15:24:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De rien, bon travail !
Peer comment(s):
agree |
Francine Alloncle
28 mins
|
Merci Francine :)
|
|
agree |
Giunia Totaro
: C'est bien cela. Sauf que "aucun", "aucune", se réfère à "chose", non à "homme" (donc "aucune chose" ou expressions semblables) // Et si on employait "nulle chose"? Cela permettrait de garder la belle tournure tout en restant fidèle au TS
2 hrs
|
Oui, c'est vrai. C'est une traduction un peu libre,mais j'aimais bien la tournure :) // Cela pourrait être une bonne idée, mais quelle serait alors la suite de la phrase? "Nulle chose ne peut l'homme accomplir..." Ca se dit?
|
|
neutral |
Ivana Giuliani
: a mio avviso non rende il significato della frase...sì infatti, ma questo suivre non mi convince proprio...mi piace nul homme, questo sì. E poi nel contesto credo che sia meglio mantenere dessin.
4 hrs
|
In effetti, la frase può essere interpretata in diversi modi, la resa non è semplice.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
25 mins
L'homme ne peut agir sans être intéressé au dessin/à l'idée
sta a vedere come intendere questo "disegno"
à son projet
--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2012-10-18 10:11:41 GMT)
--------------------------------------------------
L'homme ne peut agir sans connaître les raisons de son action/projet
/sans remonter à la "racine des choses" /à son idée/à son "dessin"
--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2012-10-18 10:23:57 GMT)
--------------------------------------------------
bien sûr.. Cellini était un peintre-sculpteur...
mais dessin peut avoir un sens métaphorique
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
naturalmente ho pensato al senso metaforico, ma tu conoscendo il contesto puoi scegliere la corretta traduzione
un'altra soluzione e questa riferita al termine disegno
à l'origine de toute action se trouve le dessin
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:19:04 GMT)
--------------------------------------------------
in effetti pensandoci credo che il senso sia che il disegno ha in sé l'origine di tutte le cose, qualcosa di naturale, di primitivo e proprio per questo dal disegno l'uomo trae spunto per agire al meglio
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
C 'est par la lumière du dessin que l'homme peut agir
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:35:32 GMT)
--------------------------------------------------
Nul homme ne peut agir sans dessin
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:37:47 GMT)
--------------------------------------------------
sì, dopo aver riflettuto, anche se non conosco il contesto specifico, sono d'accordo con te non ha un significato metaforico.
à son projet
--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2012-10-18 10:11:41 GMT)
--------------------------------------------------
L'homme ne peut agir sans connaître les raisons de son action/projet
/sans remonter à la "racine des choses" /à son idée/à son "dessin"
--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2012-10-18 10:23:57 GMT)
--------------------------------------------------
bien sûr.. Cellini était un peintre-sculpteur...
mais dessin peut avoir un sens métaphorique
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
naturalmente ho pensato al senso metaforico, ma tu conoscendo il contesto puoi scegliere la corretta traduzione
un'altra soluzione e questa riferita al termine disegno
à l'origine de toute action se trouve le dessin
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:19:04 GMT)
--------------------------------------------------
in effetti pensandoci credo che il senso sia che il disegno ha in sé l'origine di tutte le cose, qualcosa di naturale, di primitivo e proprio per questo dal disegno l'uomo trae spunto per agire al meglio
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
C 'est par la lumière du dessin que l'homme peut agir
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:35:32 GMT)
--------------------------------------------------
Nul homme ne peut agir sans dessin
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:37:47 GMT)
--------------------------------------------------
sì, dopo aver riflettuto, anche se non conosco il contesto specifico, sono d'accordo con te non ha un significato metaforico.
Note from asker:
Merci Ivana, mais il ne s'agit pas ici de "projet" mais d'art (le dessin, la peinture), Cellini était un peintre-sculpteur |
Discussion
: >
l'homme ne peut rien faire au monde... ?
nulle chose ne peut être accomplie... ?
nulle chose ne s'accomplit sans...?
Ici finalement on pourrait même envisager de laisser tomber "l'huomo". Souvent, ce mot n'était qu'une façon de construire la tournure impersonnelle ("l'on": en fait du point de vue étymologique c'est bien cela). Il vaut mieux éviter de toucher au texte, mais si aucune autre solution ne s'offre, celle-ci reste viable à mon avis.
J'y penserai encore...
Bon courage pour ta traduction et bonne après-midi : )
N'ayant jamais étudié et par conséquent ne connaissant pas la pensée de Cellini, je le comprenais dans le sens : se référer au dessin pour réaliser un dessein (projet), mais c'est sans doute un peu trop terre-à-terre.
Je suivrai donc tes conseils bien avisés. Merci.
"der disegno als ein hierarchischen Prinzip, das die materielle Basis der Kunst leugnen muss".
http://books.google.it/books?id=O1lQ3Ed83mwC&pg=PA121&lpg=PA...
(page 119, bas de page)
La raison de cela étant qu'en écrivant "*nul homme* ne peut œuvrer sans se référer au *dessin* ", tu fais une affirmation universelle qui n'est pas très logique.
Tiens, un exemple. Quand je pense à mon futur, je programme un voyage etc., je ne me "réfère pas à un dessin" - par contre, je me réfère bien à un "dessein" (celui de mon temps libre, mon idée de loisir, mon envie de repos dans le cas du voyage; mon idée de 'vie', de 'travail', d'équilibre entre les deux dans le cas de mon futur).
J'espère avoir pu t'aider, bon courage en tout cas car tu as abordé un sujet bien difficile (je connais bien Cellini et sa langue pour l'avoir étudié pendant l'année 2010 entière, pour mon Capes d'Italien, et je sais que même une seule de ses phrases peut entraîner de véritables soucis d'interprétation).
En lisant le lien posté ci-dessous, on peut voir que Cellini emploie "disegno" dans les deux sens 'français'.
En effet, pendant qu'il est en train de définir le cadre général de son raisonnement, il se réfère à la Nature en tant que source éternelle de modèles et d'idées: là le mot "disegno" est à prendre dans le sens français de "dessein". SOn idée est assez claire, car Cellini qualifie ce "disegno" de "origine, et principio di tutte le azzioni dell'huomo" (l'origine et la source de toute action humaine). Cela va de soi, donc, qu'ici il ne parle pas de "dessin".
Ensuite, il passe à illustrer les conséquences de son argumentation pour l'artiste: c'est là qu'il dit "disegno" en entendant "dessin". Il descend donc de l'universel au particulier, selon un canevas d'argumentation typique de son époque: le "dessin" est un cas particulier du "dessein". Mais attention, là aussi l'idée de "dessein" existe et n'est pas remplacée par l'idée de "dessin".
Donc, je pense traduire de cette manière : "Nul homme ne peut oeuvrer sans se référer au dessin" (ou : "... sans suivre un dessin").
Voir ici le texte concerné:
http://books.google.it/books?id=O1lQ3Ed83mwC&pg=PA121&lpg=PA...