Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
breach of failure
Italian translation:
la rinuncia di una delle due parti ad eccepire qualche violaione o inadempienza delle disposizioni..
Added to glossary by
Rita Bandinelli
Aug 11, 2003 03:02
20 yrs ago
4 viewers *
English term
breach of failure
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
software
Neither party's waiver of any breach of failure to enforce any of the provisions of this Agreement ....
(It's a License Agreement)
(It's a License Agreement)
Proposed translations
(Italian)
5 +2 | la rinuncia di una delle due parti ad eccepire qualche violaione o inadempienza delle disposizioni.. | Rita Bandinelli |
4 +1 | violazione o guasto | Jonathan Widell |
Change log
Aug 28, 2009 06:30: Monica M. changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Computers: Software" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
la rinuncia di una delle due parti ad eccepire qualche violaione o inadempienza delle disposizioni..
il testo dovrebbe essere 'breach, OR failure to enforce...'.
Look at the link below (item [12] - Altre Informazioni -, para 3):
Look at the link below (item [12] - Altre Informazioni -, para 3):
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!!!!"
+1
1 hr
violazione o guasto
It should be "breach OR failure"
"in caso di violazione o guasto "
"in the event of a breach or failure"
"in caso di violazione o guasto "
"in the event of a breach or failure"
Reference:
http://europa.eu.int/eur-lex/pri/en/lip/latest/doc/2003/com2003_0319en01.doc
http://europa.eu.int/eur-lex/pri/it/lip/latest/doc/2003/com2003_0319it01.doc
Peer comment(s):
neutral |
Antonella Andreella (X)
: you can't speak of 'guasto' when referring to 'provisions'
1 hr
|
agree |
Lucia De Rocco
7 hrs
|
Something went wrong...