Oct 12, 2012 09:15
11 yrs ago
12 viewers *
Czech term

spádový ošetřující lékař

Czech to English Medical Medical (general) Informovaný souhlas
Pracuji na zpětném překladu informovaného souhlasu a nevím, jak se obratně vypořádat s termínem "spádový ošetřující lékař". Normálně bych asi volil GP, ale nejsem si jistý, jestli to lze takto zjednodušit (nerad bych v tom zpětném překladu něco vynechal).

Kontext:
Přeji si, aby zkoušející lékař informoval spádového ošetřujícího lékaře / odborného lékaře mého dítěte o jeho účasti v této studii.

Discussion

Prokop Vantuch (asker) Oct 12, 2012:
Thanks a lot, guys, for your opinions so far. I'm glad you all basically perceive this term to mean "GP", which is good since this is a backtranslation and I wanted to make sure I understand this correctly.
Gerry Vickers Oct 12, 2012:
I think GP would be the closest in a general sense - spádový refers to the local area/catchment region, so it could also be the local orthopaedist/cardiologist, whatever, depending on the disorder. Maybe here: 'paediatrician at the local hospital'

Proposed translations

14 mins
Selected

GP

The specialist has to inform the General Practitioner
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think GP was enough in the end. Thanks ;)"
7 mins

district GP

navrhuji takto
je třeba vysvětlit, že toto vyplývá z praxe, kde byli administrativně určeni spádoví čili obvodní lékaři...
Something went wrong...
1 hr

district attending practitioner (in the central village)

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2012-10-12 10:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

ale asi bych dal přeci jen GP, i když to nevystihuje hned dva z přívlastků
Something went wrong...
48 mins

(local) attending physician/principal GP

An attending physician is used in the US to mean someone who has final responsibility, legally and otherwise, for patient care, even when many of the minute-to-minute decisions are being made by subordinates (ref: Wiki). In British English, the term would be Principal GP. Perhaps there is no harm in using only GP, although it seems they are drawing a distinction between a praktický lékář and an ošetřující lékař. If

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-10-12 10:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ignore that 'If'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-12 11:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

Avoid using 'district' unless that is definitely part of his/her job title, e.g. district attorney. If it is not, 'local' is better. And in that case, perhaps 'spadový' could even be omitted from the English version as the context provides enough info on exactly who he/she is.
Example sentence:

The attending physician was held criminally liable even though it was a subordinate - his assistant - who left the thermometer inside the patient.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search