Oct 12, 2012 09:15
11 yrs ago
12 viewers *
Czech term
spádový ošetřující lékař
Czech to English
Medical
Medical (general)
Informovaný souhlas
Pracuji na zpětném překladu informovaného souhlasu a nevím, jak se obratně vypořádat s termínem "spádový ošetřující lékař". Normálně bych asi volil GP, ale nejsem si jistý, jestli to lze takto zjednodušit (nerad bych v tom zpětném překladu něco vynechal).
Kontext:
Přeji si, aby zkoušející lékař informoval spádového ošetřujícího lékaře / odborného lékaře mého dítěte o jeho účasti v této studii.
Kontext:
Přeji si, aby zkoušející lékař informoval spádového ošetřujícího lékaře / odborného lékaře mého dítěte o jeho účasti v této studii.
Proposed translations
(English)
4 | GP | Lucie Maruniakova |
4 | district attending practitioner (in the central village) | Ivan Šimerka |
4 | (local) attending physician/principal GP | Beauregaard |
3 | district GP | Jiri Lonsky |
Proposed translations
14 mins
Selected
GP
The specialist has to inform the General Practitioner
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think GP was enough in the end. Thanks ;)"
7 mins
district GP
navrhuji takto
je třeba vysvětlit, že toto vyplývá z praxe, kde byli administrativně určeni spádoví čili obvodní lékaři...
je třeba vysvětlit, že toto vyplývá z praxe, kde byli administrativně určeni spádoví čili obvodní lékaři...
1 hr
district attending practitioner (in the central village)
*
--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2012-10-12 10:50:47 GMT)
--------------------------------------------------
ale asi bych dal přeci jen GP, i když to nevystihuje hned dva z přívlastků
--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2012-10-12 10:50:47 GMT)
--------------------------------------------------
ale asi bych dal přeci jen GP, i když to nevystihuje hned dva z přívlastků
48 mins
(local) attending physician/principal GP
An attending physician is used in the US to mean someone who has final responsibility, legally and otherwise, for patient care, even when many of the minute-to-minute decisions are being made by subordinates (ref: Wiki). In British English, the term would be Principal GP. Perhaps there is no harm in using only GP, although it seems they are drawing a distinction between a praktický lékář and an ošetřující lékař. If
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-10-12 10:05:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ignore that 'If'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-12 11:10:24 GMT)
--------------------------------------------------
Avoid using 'district' unless that is definitely part of his/her job title, e.g. district attorney. If it is not, 'local' is better. And in that case, perhaps 'spadový' could even be omitted from the English version as the context provides enough info on exactly who he/she is.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-10-12 10:05:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ignore that 'If'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-12 11:10:24 GMT)
--------------------------------------------------
Avoid using 'district' unless that is definitely part of his/her job title, e.g. district attorney. If it is not, 'local' is better. And in that case, perhaps 'spadový' could even be omitted from the English version as the context provides enough info on exactly who he/she is.
Example sentence:
The attending physician was held criminally liable even though it was a subordinate - his assistant - who left the thermometer inside the patient.
Discussion