Oct 11, 2012 11:13
11 yrs ago
Italiano term

DRAPPO DI PASTA

Da Italiano a Tedesco Altro Cucina/Arte culinaria
Es handelt sich um Tortellini und der Satz lautet wie folgt:
scrigni di sapore racchiusi in un drappo di pasta dorata sottile come la seta.

Kann man das mit "TEIGSTUECK", "TEIGPLATTE" oder "TEIGFOLIE" uebersetzen?

DRAPPO bedeutet normalerweise TUCH, aber in diesem Kontext scheint es mir ziemlich unwahrscheinlich.

Danke fuer eure Vorschlaege!!

Discussion

Zea_Mays Oct 11, 2012:
im hauchdünnen Teigmantel passt gut. Pastamantel ist das keiner (Pasta ist ein bereits in Formen gepresster/geschnittener etc. Teig). Mit pasta ist hier Teig gemeint.
Regina Eichstaedter Oct 11, 2012:
geschmackliche Höhepunkte in einem Hauch von zarter Pasta...
Christiane Berthold Oct 11, 2012:
In einen hauchdünnen, goldgelben Pastamantel eingehüllte Geschmacksjuwelen; oder
Geschmacksjuwelen mit einer goldgelben, wie Seide anmutenden Teigumhüllung...
Lass Deiner Fantasie ruhig freien Lauf! Poetisch, wie schon Mailand sagte.
Monica Cirinna Oct 11, 2012:
con Mailand umhüllt finde ich ganz gut - wäre auch mein Vorschlag gewesen
Mailand Oct 11, 2012:
In diesem fast "poetisch" anmutenden Text "drappo" so ganz prosaisch mit Teigstück oder -platte zu übersetzen ("Folie" fände ich überhaupt unpassend) - ach nee, so hatte sich der Texter das bestimmt nicht gedacht! Wie wär´s mit: ... umhüllt von einem goldgelben, seidendünnen Pastamantel.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search