Glossary entry

Russian term or phrase:

акт приема-передачи нежилого помещения

French translation:

PV (ou acte) de remise du local

Added to glossary by Брюсов Брюсов (X)
Oct 5, 2012 10:30
11 yrs ago
4 viewers *
Russian term

акт приема-передачи нежилого помещения

Russian to French Other Law (general) договор аренды нежилого помещения
Фраза из договора аренды нежилого помещения
Change log

Oct 5, 2012 10:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Oct 10, 2012 06:49: Брюсов Брюсов (X) Created KOG entry

Discussion

Брюсов Брюсов (X) Oct 8, 2012:
état des lieux - это акт осмотра помещения,
акт осмотра технического состояния помещения, акт обследования помещения (жилого/нежилого/торгового итд) на предмет ... https://www.google.com/search?q=акт осмотра пом%D
0%B5%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox-a
Katia Gygax Oct 8, 2012:
Светлана, dste de prise de possession ставят во множестве документов (exc: attestation de résidence), и из этого ничего не следует. Etat des lieux это (прибл.) освидетельствование состояния, а не акт передачи. Совпадает по времени? - Часто да. Одно и то же? - Нет. Это все равно что развод и соглашение о разделе имущества.
Svetlana Chistiakova Oct 8, 2012:
Согласна, что transfert может происходить и без état des lieux/акта приема-передачи (и в России, и во Франции).
Иногда передача арендованного имущества происходит автоматически – в определенный день, при соблюдении определенного условия и т.д.
То есть, не каждая передача имущества подтверждается документом état des lieux/актом приема-передачи, но если état des lieux/акт приема-передачи оформлен, то именно он подтверждает передачу.

И если он подписывается, то именно в момент передачи имущества:
- в état des lieux d'entrée ставится date d’entrée = date de prise de possession,
- в état des lieux de sortie ставится date de sortie.
Потому что с даты date d’entrée ответственность за имущество несет арендатор, и он не заинтересован в том, чтобы после этой даты в помещениях находились посторонние люди, за действия которых он не отвечает.

С другой стороны:
Если в понедельник был подписан état des lieux d'entrée, во вторник арендатор затопил арендованное помещение, а в среду был подписан état des lieux de sortie, какой документ арендодатель предъявит суду, чтобы доказать, что во вторник ответственность за имущество действительно нёс арендатор?
Katia Gygax Oct 7, 2012:
Нет, об этом говорите вы, а я говорю о том, что по сути это разные вещи. Transfert это одно, а état des lieux это другое. Они могут совпадать по времени, но могут и не совпадать. Мой пример -= совсем не частный случай. И вообще логически совершенно не важно. частный ли это случай или типичный, главное, что это доказательство возможности несовпадения transfert и état des lieux.
Svetlana Chistiakova Oct 7, 2012:
Катя, это частный случай, а мы говорим об общепринятой процедуре оформления арендных отношений:

Etat des lieux оформляется «juste avant la remise des clefs, avant l'occupation effective (à l'entrée) et une fois que le logement est vide (à la sortie).»
http://droit-finances.commentcamarche.net/contents/immobilie...

«L'état des lieux est également un moyen de permettre au bailleur d’apporter la preuve qu’il a satisfait à son obligation de DELIVRANCE.»
http://copropriete-ejuris.be/etat-des-lieux.shtml

L'obligation de délivrance «consiste à délivrer au preneur la chose louée (…) et résulte de l'article 1719 1° du Code civil. »
http://droit-finances.commentcamarche.net/contents/bail-comm...

« Si le locataire a entretenu le logement (…), l’état des lieux de sortie doit lui permettre de démontrer qu'il l'a RENDU en bon état d'entretien et de réparations. »
http://www.pap.fr/conseils/location/la-restitution-du-depot-...

=> При аренде недвижимого имущества état des lieux выполняет функцию передаточного акта, предусмотренного ГК РФ.
Katia Gygax Oct 6, 2012:
Светлана, если вы представите себе, что вы, с согласия предыдущего съемщика, частично перевезли свои вещи заранее, до даты вступления в силу договора. Тогда в назначенный день состоится только transfert, а état des lieux домоуправление в таких случаях просто не проводит. Вот вам и разница налицо.
Svetlana Chistiakova Oct 5, 2012:
Катя, état des lieux не метафора, а конкретный документ, который принято подписывать при передаче помещения, то есть в той же ситуации, в которой в России подписывают «акт приема-передачи».
Оба документа подтверждают:
1. факт передачи имущества (état des lieux – имплицитно: «La date de signature du contrat n'est pas la date de début de la location : celle-ci est précisée dans le contrat et peut être postérieure à la date de signature. L'état des lieux, en revanche, doit être établi le jour de la prise de possession des lieux.» http://www.pap.fr/conseils/location/signer-un-contrat-de-loc...
2. состояние имущества в момент передачи («При составлении акта обязательно указывается состояние передаваемого помещения, необходимо сделать акцент на наличие недостатков, если таковые имеются. Если недостатки не были указаны при составлении акта, то в случае сдачи помещения в аренду их устраняет арендодатель». http://btimes.ru/documents/acts/akt-priema-peredachi-pomeshc...

Я считаю свой вариант верным в данном контексте. Позвольте мне остаться при своем мнении.
Svetlana Chistiakova Oct 5, 2012:
Елена, в état des lieux как раз указывается, кто передал и кто и когда принял помещение. Достаточно посмотреть вами же предложенный образец этого документа (http://www.uncllaj.org/modele-pdf/etat_des_lieux_exemple.pdf... (date d’entrée, date de sortie, nom et adresse du bailleur etc.)
Katia Gygax Oct 5, 2012:
Ну, раз пошел такой разговор, я тоже выскажусь: я считаю, что крайне опасно и с точки зрения перевода неправильно подбирать названия похожих реалий из разных юрисдикций. Это вводит в заблуждение. Можно этим пользоваться, если нужно что-то объяснить приятелю за чашкой чая, но в документе никак. По сути это не перевод, а метафора. Т.е. в данном случае это КАК БЫ état des lieux, т.е. тот момент, когда арендатор окончательно вступает в свои права и несет ответственность за исполнение своих обязанностей, т.к. получает физическую возможность это делать. А суть état des lieux сводится к проверке состояния chose louée, поэтому логически это разные вещи.
Elena Robert Oct 5, 2012:
О, Катя, спасибо за Ваш комментарий. Я тоже придерживаюсь этого перевода.

Светлана, в свидетельствах о рождении в России и Франции указано как минимум кто родился и кто родители, а вот в Вашем "описании состояния помещения" (позволю себе уже назвать вещи своими именами) не указано, кто и что передал и кто и что принял. Так что, извините, но я снова не соглашусь с Вами.
Katia Gygax Oct 5, 2012:
По-моему, это "acte de transfert". Имеются в виду риски и ответственность, предусмотренные договором аренды и законом.
Svetlana Chistiakova Oct 5, 2012:
Елена, свидетельства о рождении разных государств также отличаются по форме и содержанию, но никто же не предлагает называть их каждый раз по-особенному. Я считаю, что в данном случае важнее назначение и момент подписания документа - он подтверждает факт и дату передачи помещения + отсутствие претензий по состоянию объекта на момент передачи.
Elena Robert Oct 5, 2012:
Похоже, но не совсем то же самое Позволю себе не согласиться с вариантом "état des lieux". Несмотря на то, что есть сходство, а именно описание состояния помещения и его содержимого, русский документ начинается с главного пункта: "Арендодатель передал, а Арендатор принял помещение такое-то в стоответствии с Договором таким-то". Передаточный акт фиксирует сам факт передачи помещения от одной стороны другой. в акте есть сслыка на договор, а в договоре ссылка на передаточный акт ( в обязанностях арендодателя - ... обязутеся передать Арендатору по передаточному акту...). Эта принципиальная часть, от которой образовано и русское название документа, во французском état des lieux отсутствует. Посмотрите на фр. модель документа: http://www.uncllaj.org/modele-pdf/etat_des_lieux_exemple.pdf
А вот описание и образец русского передаточного акта (=акта приема-передачи): http://helpinform.ru/site/18 или http://www.pokrovka-info.ru/doc_zav_i3.php
Elena Robert Oct 5, 2012:
Лариса! Поищите ответ в предыдущих вопросах и глоссарии Proz. Этот термин там есть.

Proposed translations

3 days 12 hrs
Selected

PV (ou acte) de remise du local

http://notes9.mairie-quimper.fr/kportal/conseilq.nsf/0/E24BD...

очень тонкие различия получаются при сопоставлении русских и французских текстов

обсуждали здесь
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_french/real_estate/4324...

думаю, что PV (ou acte) de transfert du local означает перевод (не передача) в пользование другого лица (юридичесого или физического)
https://www.google.com/search?q=PV de transfert du local&ie=...

acte de réception - les travaux accomplis
"La réception est l'acte par lequel le maître de l'ouvrage déclare accepter l'ouvrage avec ou sans réserves. Elle intervient à la demande de la partie la plus diligente, soit à l'amiable, soit, à défaut, judiciairement. Elle est, en tout état de cause, prononcée contradictoirement...."
Code Civil. Artcle 1792-6


--------------------------------------------------
Note added at 3 jours12 heures (2012-10-08 23:19:15 GMT)
--------------------------------------------------

PV (ou acte) de remise du local dédié à usage non résidentiel

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins

état des lieux d'entrée

l'état des lieux d'entrée (et de sortie) peut se faire devant huissier ou non et comprend la remise des clés
Something went wrong...
23 mins

état des lieux du local (à usage) professionnel

"Ce projet, a précisé le ministre, détermine clairement les droits et devoirs des parties contractantes, à travers la rédaction du contrat de loyer, (...) et le dressement de **l'état des lieux du local*** lors de la conclusion du contrat et de sa récupération, entre autres."
http://www.maroc.ma/PortailInst/Fr/Actualites/Travaux du Con...

"...j'ai loué un local professionnel en 2006 sans faire l 'état des lieux..."
http://www.cession-commerce.com/questions/juridique/suis-obl...

--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2012-10-05 10:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

"L'état des lieux, en revanche, doit être établi le jour de la prise de possession des lieux"
http://www.pap.fr/conseils/location/signer-un-contrat-de-loc...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search