Glossary entry

English term or phrase:

Fair words please the conversation

Russian translation:

доброе слово и кошке приятно

Added to glossary by gakmen (X)
Oct 3, 2012 16:29
11 yrs ago
English term

Fair words please the conversation

English to Russian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Какой аналог этого высказывания есть в русском языке? Спасибо.

Discussion

Andrei Mazurin Oct 6, 2012:
gakmen, я постараюсь как-нибудь пережить то, что, выходит, добровольно лишил себя аж целых двух баллов. :-)
gakmen (X) (asker) Oct 6, 2012:
Да ладно, Андрей, не переживайте так, была бы ваша версия опубликована, а не в дискашн, выбрал бы ее. ))
Andrei Mazurin Oct 6, 2012:
Наталья, заранее поздравляю Вас с успехом за подтверждение невесть откуда взявшегося предположения. :-) Смотрю, "неанглийские" поговорки переводятся преимущественно при помощи словаря фразеологизмов русского языка, но тут уж ничего поделаешь. :-)

P.S. Gakmen, может быть, расщедритесь и присудите Наталье 4 балла? Я бы оценил. :-)
gakmen (X) (asker) Oct 6, 2012:
Спасибо Андрей и Наталья. Согласен с тем, что поговорка не английская и хотел присудить Наталье 2 балла за подтверждение этого предположения, но не понял как это сделать. Надо обратиться к модераторам?
gakmen (X) (asker) Oct 4, 2012:
Спасибо, Наталья. Есть над чем подумать. ))
Natalia Rakhmanova Oct 4, 2012:
Fair words... тоже закралось подозрение, что это корейская пословица (не английская), может, более современная, чем пословица про сны. В гугле попадается только в связи с Кореей (иначе было бы полно результатов без всякого упоминания о Корее). Наверно, соглашусь с Андреем - изначально постановка вопроса неверная. Не стоит искать русский аналог корейской поговорки. Возможно, стоило бы перевести дословно или близко к тому, например: "Добрые слова красят беседу".

Если взять ту ссылку, что дал Андрей, и воспользоваться гуглопереводчиком, то многие другие поговорки, приведенные в ней как поговорки из других стран, ищутся гуглом и находятся без связи с Кореей, но не эта.
См. http://goo.gl/Zb2QM
Natalia Rakhmanova Oct 4, 2012:
про кошек Я тоже припомнила, что в Корее не любят кошек, но откуда, кто сказал или где прочла - не помнила. Сейчас решила взглянуть еще разок. Попалось это: http://amioraminot.livejournal.com/60057.html . Что камень могут кинуть, такое представить не могла... Надо же...
Andrei Mazurin Oct 4, 2012:
@gakmen Мне многое непонятно в Ваших комментариях ("толкование сна = доброе слово" и проч.), но коль скоро на задаваемые мною Вам вопросы Вы не отвечаете, позвольте откланяться. Думается, пустая трата времени ни Вам, ни мне ни к чему. Спасибо.
gakmen (X) (asker) Oct 4, 2012:
Одно не могу понять: что за неоднозначное отношение к кошкам в Корее? ))
Andrei Mazurin Oct 3, 2012:
И еще. Возможно, я ошибаюсь, но думаю, что во фразе An old Korean saying, similar to the phrase... слово similar означает не то, что вторая поговорка аналогична первой, а то, что Fair words please the conversation - это такая же старинная корейская поговорка, как и The dream's interpretation is better than the dream itself. Причем, как мне кажется, не следует стремиться к тому, чтобы всякой старинной корейской поговорке непременно подобрать аналог в форме старинной российской поговорки. Хотя бы в целях сохранения национального корейского колорита. :-) Имхо, как и обычно.
Andrei Mazurin Oct 3, 2012:
Да? В том смысле, что толкование сна лучше, чем сам сон = доброе слово и кошке приятно?

Ваш вопрос логичный. Поэтому давайте порассуждаем. Я так понимаю, что песня написана на корейском языке. Исходя из приведенного Вами скудного контекста я так понимаю, что смысл приведенного Вами фрагмента состоит в том, чтобы автор текста призывает стороны не конфликтовать, а вести собеседование доброжелательно и конструктивно, так?

А про неоднозначное отношение к кошкам в Корее я уже писал, посему повторяться не буду.

К слову, какой аналог в русском языке существует для an old Korean saying - the dream's interpretation is better than the dream itself"! А то для второго высказывания аналог в русском языке найден, а для первого нет - непорядок. :-)
gakmen (X) (asker) Oct 3, 2012:
Андрей, у меня к вам встречный вопрос:

Чем фраза "комплименты благоприятствуют беседе" принципиально отличается от поговорки "доброе слово и кошке приятно"?
gakmen (X) (asker) Oct 3, 2012:
"Толкование сна" = "доброе слово".
Andrei Mazurin Oct 3, 2012:
Вопрос в предпоследнем абзаце моего предыдущего поста.

Меня интересует смысл, заложенный в изначально приведенном Вами "контексте". C учетом данных Вами пояснений переведем его на русский язык, допустим, так:

"толкование сна лучше, чем сам сон! [Старинное корейское высказывание, аналогичное фразе "Доброе слово и кошке приятно"].

Meaning what? Это вопрос.
gakmen (X) (asker) Oct 3, 2012:
Андрей, а где, собственно, вопрос? ))
Andrei Mazurin Oct 3, 2012:
@gakmen Спасибо за дополнительный комментарий. Имеется масса вопросов к Вам, но ограничусь пока одним (исходя из того, что песня, видимо, написана на корейском):

Исходя из того, что "В тексте говорится об интерпретации песни, что, мол, автор ничего особенного не хотел сказать, а высоколобые умники обнаружили кучу скрытых смыслов, и приводится высказывание про сон, а затем его аналог на английском",

что означает в переводе на русский язык "часть контекста", а именно: "the dream's interpretation is better than the dream itself"! [An old Korean saying, similar to the phrase "Fair words please the conversation"]

Спс.
gakmen (X) (asker) Oct 3, 2012:
Судя по контексту, это не перевод корейской пословицы, а именно английский аналог.

Мне сначала тоже показалось, что вариант Инги не подходит, но теперь я все больше склоняюсь к нему.

В тексте говорится об интерпретации песни, что, мол, автор ничего особенного не хотел сказать, а высоколобые умники обнаружили кучу скрытых смыслов, и приводится высказывание про сон, а затем его аналог на английском.
AxmxZ Oct 3, 2012:
>Ну, если бы автор в первом посте написал, что это не высказывание, а перевод корейской пословицы, тогда я бы больше прониклась эмоциями ваших заметок на полях.

Вот-вот.
Inga Velikanova Oct 3, 2012:
Ну, если бы автор в первом посте написал, что это не высказывание, а перевод корейской пословицы, тогда я бы больше прониклась эмоциями ваших заметок на полях. С вашим переводом, учитывая последующие объяснения автора, согласна. Не судите строго, вы мужчина, умищще у вас.
Andrei Mazurin Oct 3, 2012:
Я разве говорил об "английской пословице", Инга? Собственно, аскер, на которого Вы ссылаетесь, пишет: "это пословица, используемая для объяснения перевода корейской поговорки". Это во-первых. Во-вторых, на корейском это выглядит вот так:

http://news.hankooki.com/lpage/culture/201207/h2012071018461...

из чего, как мне кажется, можно сделать вывод, что корейская поговорка приводится в оригинальном виде с переводом на английский.

Если, конечно, аскер переводит словосочетание an old Korean saying, то, имхо, указание на кошек ввиду национального происхождения поговорки ни к чему. :-) Впрочем, мне в принципе без разницы. Сам перевел бы как "Комплименты благоприятствуют беседе". Впрочем, это так, заметки на полях. Спс.
Inga Velikanova Oct 3, 2012:
Это не английская пословица, а именно высказывание. Автор вопроса просил привести аналог в русском языке, не корейском.
Andrei Mazurin Oct 3, 2012:
@gakmen Прошу прощения, коллега, а в чем состоит 'similarity' между двумя приведенными Вами пословицами? Я, признаться, никакого сходства не вижу.

Может быть, под similarity имеется в виду не их похожесть (т.е. то, что как Вы пишете, одна пословица используется для объяснения другой), а общность, так сказать, происхождения? От этого, имхо, зависит и перевод. При всем уважении к предложенному Ингой варианту ссылка на общеизвестную корейскую пословицу "Доброе слово и кошке приятно", боюсь, не катит. :-)
gakmen (X) (asker) Oct 3, 2012:
Я тоже не слышал, и Гугл безмолвствует. По идее, это пословица, используемая для объяснения перевода корейской поговорки, вот часть контекста:

"the dream's interpretation is better than the dream itself"! [An old Korean saying, similar to the phrase "Fair words please the conversation"]
AxmxZ Oct 3, 2012:
Никогда не слышала эту поговорку. Это не перевод с какого-нибудь азиатского языка часом?

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

доброе слово и кошке приятно

мяу
Peer comment(s):

agree AxmxZ : а что, неплохо!
11 mins
Спасибо!
agree Mikhail Kropotov
21 mins
Спасибо!
agree Irina Barinova
29 mins
Спасибо:)
agree Zamira B.
1 hr
Спасибо:)
agree Anna Zebina
3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Инга. Исходя из первоначального вопроса, вы, безусловно, предложили лучший вариант."
+1
2 hrs

Доброе слово человеку, что дождь в засуху.

Или
Нетрудно ласковое слово, да споро.
А также:
С добрым словом и черная корка сдобой пахнет.
Доброе слово сказать — посошок в руку дать.
Еще:
Ласковым словом и камень растопишь.
Ласковое слово лучше мягкого пирога.

Peer comment(s):

agree Leniana Koroleva
1 day 20 hrs
Something went wrong...
8 hrs

речь человека красит

добрую речь слушать приятно
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search