Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Fair words please the conversation
Russian translation:
доброе слово и кошке приятно
Added to glossary by
gakmen (X)
Oct 3, 2012 16:29
11 yrs ago
English term
Fair words please the conversation
English to Russian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Какой аналог этого высказывания есть в русском языке? Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 +5 | доброе слово и кошке приятно | Inga Velikanova |
3 +1 | Доброе слово человеку, что дождь в засуху. | Natalia Rakhmanova |
3 | речь человека красит | Andrew Vdovin |
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
доброе слово и кошке приятно
мяу
Peer comment(s):
agree |
AxmxZ
: а что, неплохо!
11 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
21 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Irina Barinova
29 mins
|
Спасибо:)
|
|
agree |
Zamira B.
1 hr
|
Спасибо:)
|
|
agree |
Anna Zebina
3 hrs
|
Спасибо!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Инга. Исходя из первоначального вопроса, вы, безусловно, предложили лучший вариант."
+1
2 hrs
Доброе слово человеку, что дождь в засуху.
Или
Нетрудно ласковое слово, да споро.
А также:
С добрым словом и черная корка сдобой пахнет.
Доброе слово сказать — посошок в руку дать.
Еще:
Ласковым словом и камень растопишь.
Ласковое слово лучше мягкого пирога.
Нетрудно ласковое слово, да споро.
А также:
С добрым словом и черная корка сдобой пахнет.
Доброе слово сказать — посошок в руку дать.
Еще:
Ласковым словом и камень растопишь.
Ласковое слово лучше мягкого пирога.
8 hrs
речь человека красит
добрую речь слушать приятно
Discussion
P.S. Gakmen, может быть, расщедритесь и присудите Наталье 4 балла? Я бы оценил. :-)
Если взять ту ссылку, что дал Андрей, и воспользоваться гуглопереводчиком, то многие другие поговорки, приведенные в ней как поговорки из других стран, ищутся гуглом и находятся без связи с Кореей, но не эта.
См. http://goo.gl/Zb2QM
Ваш вопрос логичный. Поэтому давайте порассуждаем. Я так понимаю, что песня написана на корейском языке. Исходя из приведенного Вами скудного контекста я так понимаю, что смысл приведенного Вами фрагмента состоит в том, чтобы автор текста призывает стороны не конфликтовать, а вести собеседование доброжелательно и конструктивно, так?
А про неоднозначное отношение к кошкам в Корее я уже писал, посему повторяться не буду.
К слову, какой аналог в русском языке существует для an old Korean saying - the dream's interpretation is better than the dream itself"! А то для второго высказывания аналог в русском языке найден, а для первого нет - непорядок. :-)
Чем фраза "комплименты благоприятствуют беседе" принципиально отличается от поговорки "доброе слово и кошке приятно"?
Меня интересует смысл, заложенный в изначально приведенном Вами "контексте". C учетом данных Вами пояснений переведем его на русский язык, допустим, так:
"толкование сна лучше, чем сам сон! [Старинное корейское высказывание, аналогичное фразе "Доброе слово и кошке приятно"].
Meaning what? Это вопрос.
Исходя из того, что "В тексте говорится об интерпретации песни, что, мол, автор ничего особенного не хотел сказать, а высоколобые умники обнаружили кучу скрытых смыслов, и приводится высказывание про сон, а затем его аналог на английском",
что означает в переводе на русский язык "часть контекста", а именно: "the dream's interpretation is better than the dream itself"! [An old Korean saying, similar to the phrase "Fair words please the conversation"]
Спс.
Мне сначала тоже показалось, что вариант Инги не подходит, но теперь я все больше склоняюсь к нему.
В тексте говорится об интерпретации песни, что, мол, автор ничего особенного не хотел сказать, а высоколобые умники обнаружили кучу скрытых смыслов, и приводится высказывание про сон, а затем его аналог на английском.
Вот-вот.
http://news.hankooki.com/lpage/culture/201207/h2012071018461...
из чего, как мне кажется, можно сделать вывод, что корейская поговорка приводится в оригинальном виде с переводом на английский.
Если, конечно, аскер переводит словосочетание an old Korean saying, то, имхо, указание на кошек ввиду национального происхождения поговорки ни к чему. :-) Впрочем, мне в принципе без разницы. Сам перевел бы как "Комплименты благоприятствуют беседе". Впрочем, это так, заметки на полях. Спс.
Может быть, под similarity имеется в виду не их похожесть (т.е. то, что как Вы пишете, одна пословица используется для объяснения другой), а общность, так сказать, происхождения? От этого, имхо, зависит и перевод. При всем уважении к предложенному Ингой варианту ссылка на общеизвестную корейскую пословицу "Доброе слово и кошке приятно", боюсь, не катит. :-)
"the dream's interpretation is better than the dream itself"! [An old Korean saying, similar to the phrase "Fair words please the conversation"]