Glossary entry

French term or phrase:

abonnement de transports publics

Portuguese translation:

custeio do transporte público/vale-transporte

Added to glossary by Diana Salama
Oct 2, 2012 18:03
11 yrs ago
3 viewers *
French term

abonnement de transports publics

French to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) Termo de compromisso de estágio
Contexto:
En matière de transport, l’Organisme d’accueil peut décider de prendre partiellement en charge l’abonnement de transports publics entre la résidence de l’étudiant et le lieu de stage dans les conditions prévues par les décrets No ...
Traduzi:
Em matéria de transporte, a Organização de acolhimento pode decidir assumir parcialmente a (?) de transportes públicos entre a residência do estudante e o lugar de estágio nas condições previstas pelos decretos No ...

Como traduziriam? Acho que (subscrição/assinatura) não se encaixam aqui. O que me sugerem?

Discussion

Pelo menos na Bélgica o passe de transporte público chama-se: abonnement! Pode ser comprado mensal ou anualmente e os preços variam para estudantes (preço com desconto), adultos (preço inteiro) e reformados (é gratuito, mas o passageiro tem de apresentar o título).
Roger Chadel Oct 3, 2012:
Estamos discutindo o sexo dos anjos. É claro que o órgão paga parcialmente o transporte público, como é claro também que existe um passe usado para ser usado no transporte. E com isso fugimos da pergunta inicial da Diana: o que é o "abonnement". Abonnement não é o passe, é o serviço de transporte prestado durante um período. Segundo o Grand Robert, numa das acepções de abonnement: Prix, montant d'un abonnement. | L'abonnement va augmenter. | Régler l'abonnement.
Gil Costa Oct 2, 2012:
Sou precisamente da mesma opinião que a Teresa. O organismo pode eventualmente pagar/reembolsar parte do montante despendido na compra do passe de transporte público.
Na minha opinião o organismo pode decidir pagar parcialmente o passe de transporte público entre a residência do estudante e o local de estágio...
Roger Chadel Oct 2, 2012:
No Brasil também é chamado de passe, mas pelo texto proposto, o que se discute não é o título de transporte, mas a responsabilidade: "o órgão pode assumir parcialmente o custeio do transporte publico". Esse "abonnement" é o encargo, o custeio.
Gil Costa Oct 2, 2012:
Boa tarde, Diana! Em Portugal, dizemos "passe" (passe de transportes públicos). Não sei como se designa aí no Brasil.
Diana Não sei como se diz em PT(br), mas trata-se de um título de transporte que é pago mensal ou anualmente...

Proposed translations

10 mins
Selected

custeio do transporte público

isso corresponde ao nosso vale transporte, pago integral ou parcialmente pelo empregador.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Roger, Teresa e Marlene! O termo 'custeio' foi decisivo neste caso."
+1
14 mins

passe de transporte público

Diria assim em PT(pt)...
Peer comment(s):

agree Sindia Alves
20 hrs
Obrigada, Sindia!
Something went wrong...
15 hrs

vale-transporte

Este é o termo usado no Brasil quando o empregador ou um orgão qualquer financia o transporte do usuário. Como não sei de que país você está falando, dou a minha sugestão
Example sentence:

O Vale-Transporte constitui benefício que o empregador antecipará ao trabalhador para utilização efetiva em despesas de deslocamento residência-trabalho e ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search