Glossary entry

English term or phrase:

continuum

Portuguese translation:

faixa

Added to glossary by Lilian Magalhães
Sep 25, 2012 02:29
11 yrs ago
15 viewers *
English term

continuum

English to Portuguese Tech/Engineering Engineering: Industrial banheiro cozinha etc.
XX Bath Pricing Continuum
Scroll to view the entire continuum
Because the YY Bath Collection offers the greatest number of configurations, finishes, and Smart Technologies, it is positioned at the high end of the pricing continuum.

Pilar is positioned at the top of which International Strategic Product Pricing Continuum?

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

faixa

continuum:

Product Pricing Continuum:

faixa de preços do(s) produto(s)

carros.uol.com.br/.../etios-e-aceno-da-toyota-para-quem-nao-podia-t...
6 jun. 2012 – A proposta é ampliar (para baixo) a faixa de preços dos produtos da Toyota no Brasil, que hoje é relativamente elitizada por começar com os ...
Peer comment(s):

agree T o b i a s
2 hrs
Obrigado e um bom domingo.
agree Elcio Gomes
3 hrs
Obrigado e um bom domingo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+3
33 mins

sequência (ordenada) ininterrupta (de preços)

aplicabilidade Aquilo que diz respeito à necessidade de se aplicar ...
www.libras.ufsc.br/.../scos/hotwords/index.html - Translate this page
Continuum. 1. Seqüência ordenada ininterrupta; 2. Fenômeno em que se localiza uma característica fundamental comum, em detrimento de uma sucessão de ...
Pesquisa - O Pensador Selvagem
opensadorselvagem.org/search-3?...20... - Translate this page

É a chamada “hipótese do continuum” da sequência ininterrupta dos números reais sem “saltos” ou descontinuidades de qualquer natureza. Mas vocês devem .
Peer comment(s):

agree João Araújo
6 mins
Grata!
agree Paulo Marcon : Diria até mesmo que, neste caso, "sequência", sozinho, é suficiente: "veja a nossa seqência de preços, etc."
10 hrs
Sim, grata!
agree connie leite
10 hrs
Grata!
Something went wrong...
1 hr

espectro

Uma sugestão.

Na verdade, em português, não usamos a palavra latina "continuum" em situações em que a poderíamos estar usando, como, por exemplo "contínuo espaço-tempo" (time-space continuum). Então a tradução correta seria "contínuo de preço", ou, para ser mais literal, "contínuo de precificação", o que, na minha opinião, não faz tanto sentido em português quanto "pricing continuum" faz em inglês.

Certamente, o autor do texto original poderia ter usado a expressão "price spectrum", que não quer dizer exatamente a mesma coisa, mas tornaria a nossa vida mais fácil. Porém, entre a tradução mais literal, porém difícil de entender, e a quase equivalente ("espectro de preço"), eu ficaria com a última. Além disso, acredito que essa expressão transmite bem a ideia do autor, afinal um espectro é, por definição, um "continuum".
Something went wrong...
8 hrs

pricing continuum: alinhamento de precos

Diria assim
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search