Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ofenlehm
English translation:
oven clay
Added to glossary by
Christina Emmanuilidou
Aug 6, 2003 14:37
20 yrs ago
German term
Ofenlehm
German to English
Tech/Engineering
Medievsl glass furnace
ist das eine spezielle Lehmart oder einfach stove clay? Furnace loam? Ich habe beides bei google gefunden - wer kennt sich da aus?
Proposed translations
(English)
5 +2 | oven clay | David Moore (X) |
5 +1 | Chamotte;fireclay | Wolf Brosius (X) |
5 | furnace clay | Tobi |
3 | stove loam | elzosim |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
oven clay
This would be my shot; it is one answer offered by Ernst "Industriellen Technik", and matches a number of translations I've done for various types of furnace too. Sounds more realistic for the middle ages as well than "furnace clay", IMHO.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot- all answers sound right to me - yours was best explained, i'd say."
1 hr
furnace clay
i came across this term very often while translating for a glass furnace construction company
'oven clay' is certainly just as good
'oven clay' is certainly just as good
+1
1 hr
Chamotte;fireclay
clay used specifically for lining of stoves,furnaces and ovens because of its refractoriness as bricks or rammable
compounds.
Cheers
Wolf
compounds.
Cheers
Wolf
Peer comment(s):
agree |
Robert Bennett
: That's it, the clay is grey, chamotte saves the day and won't crumble away (clay not suitable for oven lining is red, brown, yellow etc)
15 hrs
|
1 hr
stove loam
I think that it should be better -and more safe actually- to keep the origin of the german term (Lehm) and use the term "loam" in your translation.
As far as "Ofen" is concerned,"stove" than "furnace" sounds more technical to me.
As far as "Ofen" is concerned,"stove" than "furnace" sounds more technical to me.
Something went wrong...