Sep 23, 2012 13:57
11 yrs ago
English term
gap
English to Italian
Bus/Financial
Economics
chiedo piuttosto un parere sulla frase seguente
Tsujimoto said he had made the company the world’s largest supplier of excavators and mining dump trucks, so it must narrow the gap with bigger rivals.
Può darsi che io sia fusa, però
non riesco a capire perché se la società di T. è già leader del settore, si debba ridurre il divario con i rivali.
A parte il fatto che, se la frase fosse così, non capisco a cosa si riferisce "it". A logica la frase non dovrebbe essere espressa al passato, in modo tale che il senso diventi "il divario con i rivali più grandi deve essersi ridotto"?
grazie
Tsujimoto said he had made the company the world’s largest supplier of excavators and mining dump trucks, so it must narrow the gap with bigger rivals.
Può darsi che io sia fusa, però
non riesco a capire perché se la società di T. è già leader del settore, si debba ridurre il divario con i rivali.
A parte il fatto che, se la frase fosse così, non capisco a cosa si riferisce "it". A logica la frase non dovrebbe essere espressa al passato, in modo tale che il senso diventi "il divario con i rivali più grandi deve essersi ridotto"?
grazie
Proposed translations
(Italian)
2 | distanza | alexmills |
4 | divario | Simona Bok Rossi |
Proposed translations
13 mins
Selected
distanza
forse stanno cercando di dire che, dopo essere diventati i leader in una niche di mercato (excavators and mining dump trucks), si propongono di diventare i leader del mercato (trucks)??
bisognerebbe sapere qualcosa della storia della azienda
bisognerebbe sapere qualcosa della storia della azienda
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho contattato il committente. La frase era formulata male ma il senso era quello che avevi intuito tu.
grazie"
32 mins
divario
Ciao!
Allora, io penso che l'it si riferisca al fatto che Tsujimoto abbia portato l'azienda ad essere il più grande fornitore al mondo di quei prodotti. Questo (it) deve aver ridotto il divario con rivali più grandi.
Forse viene utilizzato il presente perché si tratta di una riflessione attuale su una cosa avvenuta in passato ma con ripercussioni nel presente? Sarebbe utile conoscere un po' più di contesto... ;)
Allora, io penso che l'it si riferisca al fatto che Tsujimoto abbia portato l'azienda ad essere il più grande fornitore al mondo di quei prodotti. Questo (it) deve aver ridotto il divario con rivali più grandi.
Forse viene utilizzato il presente perché si tratta di una riflessione attuale su una cosa avvenuta in passato ma con ripercussioni nel presente? Sarebbe utile conoscere un po' più di contesto... ;)
Discussion
L'argomento è la chiusura (parziale) dello stabilimento di Hitachi in Cina, che produce principalmente macchine per cantieri e che vede una diminuzione della domanda nel mercato cinese.
Ora, il paragrafo precedente dice:
"Hitachi ranks the third worldwide by total sales of construction and mining equipments, with its revenue still less than half that of Komatsu, the biggest manufacturer after Caterpillar".
Subito dopo Tsujimoto (presidente di Hitachi) dice di aver reso l'azienda il leader del settore. Non mi torna molto...
A questo punto credo di doverlo segnalare al committente.