Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hunger cravings
German translation:
Heißhungerattacken
Added to glossary by
Dorothée Engel
Sep 19, 2012 13:19
11 yrs ago
4 viewers *
English term
hunger cravings
English to German
Medical
Food & Drink
Speziell
Ich suche die häufigste Übersetzung für dieses Kompositum, das ich in keinem Wörterbuch finde.
Unter "cravings" allein schreiben die Cambridge dictionaries: "a strong or uncontrollable desire".
Hungerattacke scheidet aus, und auch für "Heißhunger", umgekehrt gesucht, gibt es laut Leo.org addephagia [med.], adephagia [med.], ravenous appetite (for sth.) und ravenousness. Aber da craving auch bei Drogensüchtigen "das Sehnen / Verlangen eines [ex]-Süchtigen nach seiner Droge" ist (es wird, laut Leo-Forum, im Englischen verwendet), würde ich hunger cravings ebenfalls am ehesten mit Heißhunger übersetzen - in anderen Kontexten zumindest, denn ich weiß, dass es in meinem Kontext, wo es um ein "abnehm-affines" Instantkakaogetränk geht, nämlich "Helping to suppress your hunger cravings", auch das Wort "Hungergefühle" tut - oder?
Trotzdem interessiert mich jetzt die medizinischeund sprachliche Abgrenzung von Begriffen wie Hungerattacke, Heißhunger, (Ess-)Gelüste... denn in "Why do i get strange hunger attacks and cravings?" z. B. (http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110115215042AA... kommt beides vor.
Ich übersetze nämlich auch für eine Teemarke, die Sorten entwickelt hat, die dem "craving" zwischen den Mahlzeiten entgegenwirken sollen, und da habe ich mich neulich das Gleiche gefragt :-)
Vielen Dank!
Unter "cravings" allein schreiben die Cambridge dictionaries: "a strong or uncontrollable desire".
Hungerattacke scheidet aus, und auch für "Heißhunger", umgekehrt gesucht, gibt es laut Leo.org addephagia [med.], adephagia [med.], ravenous appetite (for sth.) und ravenousness. Aber da craving auch bei Drogensüchtigen "das Sehnen / Verlangen eines [ex]-Süchtigen nach seiner Droge" ist (es wird, laut Leo-Forum, im Englischen verwendet), würde ich hunger cravings ebenfalls am ehesten mit Heißhunger übersetzen - in anderen Kontexten zumindest, denn ich weiß, dass es in meinem Kontext, wo es um ein "abnehm-affines" Instantkakaogetränk geht, nämlich "Helping to suppress your hunger cravings", auch das Wort "Hungergefühle" tut - oder?
Trotzdem interessiert mich jetzt die medizinischeund sprachliche Abgrenzung von Begriffen wie Hungerattacke, Heißhunger, (Ess-)Gelüste... denn in "Why do i get strange hunger attacks and cravings?" z. B. (http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110115215042AA... kommt beides vor.
Ich übersetze nämlich auch für eine Teemarke, die Sorten entwickelt hat, die dem "craving" zwischen den Mahlzeiten entgegenwirken sollen, und da habe ich mich neulich das Gleiche gefragt :-)
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
3 +9 | Heißhungerattacken | Gudrun Wolfrath |
4 | Gieper/Jieper | Svanja Schallehn |
Proposed translations
+9
5 mins
Selected
Heißhungerattacken
...
Peer comment(s):
agree |
Carsten Mohr
4 mins
|
Danke, Carsten.
|
|
agree |
Dr. Matthias Schauen
: "abnehm-affines" Instantkakaogetränk, "Helping to suppress your hunger cravings", da passt das ganz genau, finde ich.
12 mins
|
Danke, Matthias.
|
|
agree |
Sanni Kruger (X)
: Ich denke auch, Heißhunger past hier am besten. Es könne Attacken oder auch Gefühle sein, meine ich.
50 mins
|
Danke, Sanni.
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Wollte ich gerade vorschlagen! Hope you're well, Gudrun!
1 hr
|
Thank you, Ramey. Hope you are well, too.
|
|
agree |
Svanja Schallehn
1 hr
|
Danke, Svanja.
|
|
agree |
Sabine Akabayov, PhD
1 hr
|
Danke, sibsab.
|
|
agree |
Wendy Streitparth
: Paßt m.E. am besten
1 hr
|
Danke, Wendy.
|
|
agree |
DERDOKTOR
2 hrs
|
Danke, Doc.
|
|
agree |
Usch Pilz
4 hrs
|
Danke, Usch. Warum muss ich gerade an Tiramisu denken?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gut, dass wir drüber gesprochen haben ;-) Danke!"
1 hr
Gieper/Jieper
Ich wollte noch eine Alternative anbieten, die mir umgangssprachlich geläufiger ist.
Für den Tee gefällt mir persönlich jedoch die allgemeinsprachliche Variante (also der Heißhunger) besser.
Hmmmm, lecker ...
Für den Tee gefällt mir persönlich jedoch die allgemeinsprachliche Variante (also der Heißhunger) besser.
Hmmmm, lecker ...
Reference:
Note from asker:
Danke auch für diese Idee. Witzig ist übrigens, dass wir im Saarland dieses Wort gar nicht kennen, weil es durch entsprechende Dialektwörter, an jedem Ort anders, ersetzt wird. |
Discussion