Sep 19, 2012 10:58
11 yrs ago
3 viewers *
English term
"pain goal"
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
Dolor
By using a pain scale you can tell us how much pain you have and help us to keep you at or below your pain goal. Entiendo que el umbral del dolor es la percepción que cada persona tiene del mismo. En este caso más bien parece que habla de un "dolor meta" o el dolor que una persona considera tolerable. ¿Alguna idea?
gracias.
gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | "nivel de dolor soportable/tolerable" | MedPharm |
5 +1 | dolor objetivo / meta de dolor | Alistair Ian Spearing Ortiz |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
"nivel de dolor soportable/tolerable"
Creo que en Español en lo que al dolor se refiere cuesta utilizar términos como objetivo o meta de dolor, aún siendo una traducción aceptable. Los pacientes se sentirían algo aturdidos al hablarles de esta manera.
Es más habitual referirse a niveles de dolor que se puedan o no soportar, e ir añadiendo medicación u otras medidas cuando aumenta la intensidad del dolor o disminuye su tolerabilidad.
Es otra idea.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-19 13:14:52 GMT)
--------------------------------------------------
El problema con aceptable es que no es habitual la aceptación del dolor, aunque la frase tenga un sentido racional.
El dolor siempre conlleva un significado de sufrimiento, se puede tolerar o no hasta cierto punto y medida, etc.
Cuestiones complejas difíciles de transmitir por medio del lenguaje, sobre todo con los términos goal y target tan utilizados.
Es más habitual referirse a niveles de dolor que se puedan o no soportar, e ir añadiendo medicación u otras medidas cuando aumenta la intensidad del dolor o disminuye su tolerabilidad.
Es otra idea.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-19 13:14:52 GMT)
--------------------------------------------------
El problema con aceptable es que no es habitual la aceptación del dolor, aunque la frase tenga un sentido racional.
El dolor siempre conlleva un significado de sufrimiento, se puede tolerar o no hasta cierto punto y medida, etc.
Cuestiones complejas difíciles de transmitir por medio del lenguaje, sobre todo con los términos goal y target tan utilizados.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
dolor objetivo / meta de dolor
La segunda es la opción más común en Internet, pero sinceramente suena mucho a calco. Personalmente prefiero la primera.
Something went wrong...