Sep 19, 2012 10:58
11 yrs ago
3 viewers *
English term

"pain goal"

English to Spanish Medical Medical: Health Care Dolor
By using a pain scale you can tell us how much pain you have and help us to keep you at or below your pain goal. Entiendo que el umbral del dolor es la percepción que cada persona tiene del mismo. En este caso más bien parece que habla de un "dolor meta" o el dolor que una persona considera tolerable. ¿Alguna idea?

gracias.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

"nivel de dolor soportable/tolerable"

Creo que en Español en lo que al dolor se refiere cuesta utilizar términos como objetivo o meta de dolor, aún siendo una traducción aceptable. Los pacientes se sentirían algo aturdidos al hablarles de esta manera.
Es más habitual referirse a niveles de dolor que se puedan o no soportar, e ir añadiendo medicación u otras medidas cuando aumenta la intensidad del dolor o disminuye su tolerabilidad.
Es otra idea.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-19 13:14:52 GMT)
--------------------------------------------------

El problema con aceptable es que no es habitual la aceptación del dolor, aunque la frase tenga un sentido racional.
El dolor siempre conlleva un significado de sufrimiento, se puede tolerar o no hasta cierto punto y medida, etc.
Cuestiones complejas difíciles de transmitir por medio del lenguaje, sobre todo con los términos goal y target tan utilizados.
Peer comment(s):

agree M. C. Filgueira : "Soportable", "tolerable" y también "aceptable" me parecen traducciones pertinentes de "goal" (o "target") en este caso.//Para mí, en este contexto preciso, "aceptable" y "tolerable" funcionan como sinón.: se acepta un dolor tolerable, pero no uno intol.
50 mins
Gracias MC. De acuerdo en que pudiera usarse aceptable, según las preferencias personales. Saludos.
agree Jorge Arteaga M.D.
54 mins
Gracias Jorge.
agree Diana Falcón : Perfecto, MedPharm. Siempre tan tolerante. /Totalmente de acuerdo. Ojalá todos pensaran igual. Un cordial saludo.
2 hrs
Gracias Diana. Creo que en la forma de expresarse hay siempre ciertas preferencias personales dentro de la corrección terminológica.
agree Carmen Adan : Completamente de acuerdo!!
3 hrs
Gracias Carmen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

dolor objetivo / meta de dolor

La segunda es la opción más común en Internet, pero sinceramente suena mucho a calco. Personalmente prefiero la primera.
Peer comment(s):

agree José J. Martínez : Meta de dolor creo que es lo correcto...
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search