This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 18, 2012 07:42
11 yrs ago
German term
anspruchsvoll
German to Romanian
Medical
Cosmetics, Beauty
Cum ati traduce termenul "anspruchsvoll" din formula "anspruchsvolle Haut"? Varianta "piele exigenta" gasita intr-o traducere nu-mi suna bine.
Multumesc!
Pentru info vezi si:
http://www.frei-apothekenkosmetik.de/ratgeber-haut/hauttypen...
Multumesc!
Pentru info vezi si:
http://www.frei-apothekenkosmetik.de/ratgeber-haut/hauttypen...
Proposed translations
(Romanian)
4 | piele matura | Liana Blecker |
Proposed translations
5 hrs
piele matura
reife Haut = sinonim, ceva eufeminizat, pentru piele matura
nu inteleg de ce alti colegi nu posteaza raspunsul in "raspuns" ci la "discutii"
nu inteleg de ce alti colegi nu posteaza raspunsul in "raspuns" ci la "discutii"
Peer comment(s):
neutral |
Helga Kugler
: Die Frage wurde bereits geschlossen!
41 mins
|
neutral |
Adriana Sandru
: Nu am postat răspunsurile pentru că nu am primit suficient context. Poate fi vorba despre un gel de duş şi atunci aş traduce mai curând "piele" decât "ten". Din ce ne-a scris colega nu ştim dacă este sigur o cremă de faţă. Răspunsul depinde de context.
1 day 18 hrs
|
Discussion
Articolul scrie chiar "Die Begriffe „anspruchsvolle“ bzw. „reife“ Haut umschreiben elegant die alternde Haut. " Poţi alege ce este mai adecvat în contextul tău: piele matură, ten matur sau piele, ten cu nevoi speciale.