Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Sin prisas, pero sin pausa
latín translation:
festinare lente
Added to glossary by
oksana arabadzhieva
Sep 18, 2012 06:39
11 yrs ago
10 viewers *
español term
Sin prisas, pero sin pausa
español al latín
Arte/Literatura
Poesía y literatura
Life
¿Cómo se traduciría al latín?
Gracias y un saludo cordial,
Oxana
Gracias y un saludo cordial,
Oxana
Proposed translations
(latín)
5 +1 | festinare lente | Francisco Mañas |
4 +1 | Sine mora et festinatione | Nouatus |
Proposed translations
+1
1 hora
Selected
festinare lente
Hola,
festinare lente es una frase que Suetonio (Aug. 25, 4) pone en boca de Augusto y que procede del griego σπεῦδε βραδέως; ἀσφαλὴς γάρ ἐστ᾽ ἀμείνων ἢ θρασὺς στρατηλάτης ("apresúrate lentamente; pues es preferible un general precavido a uno temerario").
Otra frase del mismo texto de Suetonio atribuida a Augusto y que se adapta también al contexto: Sat celeriter fieri quidquid fiat satis bene ("bastante rápido se ha hecho lo que se ha hecho bien").
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-18 08:51:37 GMT)
--------------------------------------------------
Dependiendo del contexto en el que se inserta el texto, la expresión latina puede pasar al imperativo, tal como está en Suetonio:
festina lente.
festinare lente es una frase que Suetonio (Aug. 25, 4) pone en boca de Augusto y que procede del griego σπεῦδε βραδέως; ἀσφαλὴς γάρ ἐστ᾽ ἀμείνων ἢ θρασὺς στρατηλάτης ("apresúrate lentamente; pues es preferible un general precavido a uno temerario").
Otra frase del mismo texto de Suetonio atribuida a Augusto y que se adapta también al contexto: Sat celeriter fieri quidquid fiat satis bene ("bastante rápido se ha hecho lo que se ha hecho bien").
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-18 08:51:37 GMT)
--------------------------------------------------
Dependiendo del contexto en el que se inserta el texto, la expresión latina puede pasar al imperativo, tal como está en Suetonio:
festina lente.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Francisco y Nouatus.
Un saludo cordial,
Oksana"
+1
1 día 10 horas
Sine mora et festinatione
Creo que la traducción "Sine mora et festinatione" se adapta perfectamente al sentido de la frase hecha española "Sin prisa, pero sin pausa". Para traducirla, he unido los términos literales ("mora" = "pausa" y "festinatio" = "prisa") en un giro que imita la célebre sentencia de Tácito (Ann. 1,1,4): "Sine ira et studio" (Sin odio, pero sin parcialidad).
Something went wrong...