Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as a unit of 2
French translation:
deux par deux
Added to glossary by
AC @ KILTEDf (X)
Sep 17, 2012 08:28
11 yrs ago
English term
as a unit of 2
Non-PRO
English to French
Other
Cooking / Culinary
Baking
"Remove from box as a unit of 2".
An instruction given as part of the preparation stage prior to baking uncooked bloomers (that have just been left to thaw out overnight in their box).
There are 4 in a box and I just can't find an elegant way to say this.
Thanks in advance for your help!
An instruction given as part of the preparation stage prior to baking uncooked bloomers (that have just been left to thaw out overnight in their box).
There are 4 in a box and I just can't find an elegant way to say this.
Thanks in advance for your help!
Proposed translations
(French)
4 +1 | deux par deux | Emilie Couprie |
4 | par lot de 2 / par paire | Hélène ALEXIS |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
deux par deux
This sentence means to remove from the box "two at a time".
French expression is "deux par deux".
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-09-17 10:07:29 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome.
French expression is "deux par deux".
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-09-17 10:07:29 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome.
Note from asker:
Thanks Émilie. I forgot to put what I had come up with so far and it's exactly what I have ("deux par deux"). I was just trying to see if there was an alternative at all that rendered the idea of a "unit"/"batch" (of 2) better. So if I don't get any other suggestions, I'll just go with this (and give you the points), thanks again for making the effort of answering! :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est bien l'option que j'ai choisie la trouvant parfaitement adaptée dans ce contexte. "On sort les pains deux par deux". Encore merci Émilie! :-)"
6 hrs
par lot de 2 / par paire
autre possibilité..
Note from asker:
Merci pour les suggestions Hélène. Comme les pains ne sont pas très gros, je trouvais que "lot" n'était pas très adéquat. "Par paire", était bien joué mais j'ai finalement opté par "deux par deux" auquel j'avais pensé dès le départ et qui a tout de suite été proposé par Emilie. Je trouve cette option plus "naturelle" dans ce contexte "On sort les pains 2 par 2" plutôt que "On sort les pains par paire". Encore merci pour ton aide et bonne journée. =) |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Unsure about the actual terms, but I think it may be important to convey the idea that apparently one doesn't have any choice in the matter!
4 days
|
Something went wrong...