Sep 14, 2012 15:37
11 yrs ago
English term
FAIL:
English to Hungarian
Tech/Engineering
Computers: Software
Egy készülék szoftveréről van szó, ahol a hibajelenségeket kétféleképp jelzik:
FAIL:XXX
ERROR:XXX
ahol XXX az esemény leírása.
az egyik lehetne "hiba" és a másik?
az ERROR-t olyankor használja, amikor valamilyen érték a tartományon kívül esik (pl. túl nagy a nyomás)
A FAIL-t akkor, ha egy lépés nem történik meg (pl. a készülék feltöltése folyadékkal)
És a fordításnak természetesen kb. ugyanennyi karakterből kellene állnia.
FAIL:XXX
ERROR:XXX
ahol XXX az esemény leírása.
az egyik lehetne "hiba" és a másik?
az ERROR-t olyankor használja, amikor valamilyen érték a tartományon kívül esik (pl. túl nagy a nyomás)
A FAIL-t akkor, ha egy lépés nem történik meg (pl. a készülék feltöltése folyadékkal)
És a fordításnak természetesen kb. ugyanennyi karakterből kellene állnia.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +3 | hiba vs. eltérés | Katalin Horváth McClure |
4 +2 | sikertelen | Sandor HEGYI |
Proposed translations
+3
27 mins
English term (edited):
fail vs. error
Selected
hiba vs. eltérés
Jó kérdés.
A magyarázat alapján én azt gondolom, hogy a Fail jelentése Sikertelen (művelet), az Error pedig hiba (pontosabban adathiba).
Itt a legnagyobb gond a korlátozott szöveghossz, ugyanis ha a sikertelent rövidítjük, igen nagy a kockázata, hogy pont az ellenkezőjét fogják alatta érteni.
Ez alapján lehetne mindkettőt hibának nevezni, én ezzel sem látok problémát, az első eljárási hiba, a második pedig adathiba. Az XXX úgyis pontosítja, hogy miről van szó.
Ha az ügyfél mindenképpen kétféle megjelölést akar, akkor talán az lehetne a megoldás, hogy a FAIL lenne HIBA, az ERROR pedig ELTÉRÉS, ha tényleg csak tartományon kívüli adatokra vonatkozik (hiszen azok eltérnek az elfogadható/elvárt értékektől).
Ha rövidíteni kell, akkor lehet belőle ELTÉR, amely még mindig értelmes, hiszen az utána következő magyarázat pontosítja, hogy mi az, ami eltér.
Ha valami jobb az eszembe jut, még hozzáteszem később.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-09-15 20:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
Még az is elképzelhető, hogy: Fail=Hiba, Error:Hibás, merthogy Hiba (történt) ill. Hibás (adat).
A magyarázat alapján én azt gondolom, hogy a Fail jelentése Sikertelen (művelet), az Error pedig hiba (pontosabban adathiba).
Itt a legnagyobb gond a korlátozott szöveghossz, ugyanis ha a sikertelent rövidítjük, igen nagy a kockázata, hogy pont az ellenkezőjét fogják alatta érteni.
Ez alapján lehetne mindkettőt hibának nevezni, én ezzel sem látok problémát, az első eljárási hiba, a második pedig adathiba. Az XXX úgyis pontosítja, hogy miről van szó.
Ha az ügyfél mindenképpen kétféle megjelölést akar, akkor talán az lehetne a megoldás, hogy a FAIL lenne HIBA, az ERROR pedig ELTÉRÉS, ha tényleg csak tartományon kívüli adatokra vonatkozik (hiszen azok eltérnek az elfogadható/elvárt értékektől).
Ha rövidíteni kell, akkor lehet belőle ELTÉR, amely még mindig értelmes, hiszen az utána következő magyarázat pontosítja, hogy mi az, ami eltér.
Ha valami jobb az eszembe jut, még hozzáteszem később.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-09-15 20:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
Még az is elképzelhető, hogy: Fail=Hiba, Error:Hibás, merthogy Hiba (történt) ill. Hibás (adat).
Peer comment(s):
agree |
hollowman2
: "Hiba (történt)"
2 hrs
|
agree |
Gusztáv Jánvári
5 hrs
|
agree |
Erzsébet Czopyk
21 hrs
|
disagree |
JANOS SAMU
: A fail a cselekményre utal, a hiba pedig az eredményre. És ez általánosan is érvényes. A fordításnak egyértelműen ugyanarra kell utalni, mint az eredetinek.
1 day 1 hr
|
A "cselekmény" sikertelensége abból adódik, hogy a folyamat során valami hiba történt. A fordításnál több szempontot is figyelembe kell venni, és itt a karakterhossz korlátozott, ezért valszeg kompromisszumos megoldás kell. Olvasd el az egész választ.
|
|
agree |
Ildiko Santana
1 day 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
27 mins
sikertelen
Peer comment(s):
agree |
juvera
: Ez a standard kifejezés.
18 hrs
|
agree |
JANOS SAMU
: Nyugodtan lehet használni, sőt még jobb is a "Nem sikerült" kifejezést, mert ez magában hordozza az ismételt próbálkozásra való utasítást.
1 day 1 hr
|
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Ideális esetben, amikor nem KELL 4-5 karakterre korlátozni a hosszat, ez jó. De itt muszáj. Ezt hogyan rövidítenéd 4-5 karakterre? Különben az MS listáján 16 "fail" fordítás szerepel: sikertelen(7), hibás(5), hiba(2), FAIL(1), nem felelt meg(1).
1 day 2 hrs
|
Discussion
Egyébként a "per inch" az nem négyzethüvelykre vonatkozik, hanem hosszúságra, tehát hogy egy hüvelyknyi távolságon hány pixel van. A példádban felhozott 200 pixeles felbontás (200 ppi) az egy négyzethüvelyken 200x200 pixelt jelent, vagyis 40000 pixelt.
De én nem erről beszéltem, hanem a fizikai pixelről, amely egy pici, fizikai megjelenítőeszköz (pl. LED vagy LCD kijelző egy eleme) , vagy érzékelőeszköz (pl. a CCD egy négyzete). Hogy ilyen pixelből mennyi van a kijelzőn (érzékelőn), azt nem lehet módosítani, mert nem szoftveres korlátozás, hanem hardveres.
http://en.wikipedia.org/wiki/TFT_LCD
http://www.kfki.hu/fszemle/archivum/fsz0508/ujvari0508.html
Az egészet azért említettem, mert van olyan, hogy a kijelző fizikai paraméterei korlátozzák a szövegek hosszát, tehát nem feltétlenül az ügyfél béna, hanem ténylegesen korlátozni kell a hosszakat. Mint a válaszomban is, meg azóta is többször elmondtam, a hosszkorlátozás miatt javasoltam mást, mint az egyébként kézenfekvő "sikertelen".
Ha a kijelző fizikai szélessége 200 pixel, akkor abból hogy csinálsz többet? Ne számítógépképernyőre gondolj, meg i-izé mobileszközökre, ahol milliókban mérik a pixeleket, hanem mondjuk egy vérnyomásmérőre, amelynek 3x4cm-es, kis felbontású a kijelzője, egy digitális hőmérőre, amelyen egysoros keskeny kijelző van, vagy akár egy kisebb digitális kamera menükijelzőjére, amelyen szintén kicsi a hely.
Mindenesetre az igaz, hogy ha lehet az ügyféllel egyezkedni, akkor meg kell próbálni meggyőzni a karakterkorlátozás feloldásáról, vagy a karakterszám növeléséről, de ez sajnos nem mindig sikerül. Jelen esetben a kérdező ahhoz kért segítséget, hogy olyan fordítást találjon, amely az eredetivel nagyjából megegyező hosszúságú. Én nem vitattam, éppen ellenkezőleg, hogy a "Sikertelen" a szó szerinti és jelentésében is leginkább megfelelő fordítás (lásd a válaszom első mondatát), viszont sajnos nem felel meg a kérdező által megadott feltételnek. Itt is elmondta a kérdező, hogy az a kézenfekvő megoldás neki is eszébe jutott, de mást keres. Ennyi.
Az, hogy ez most ténylegesen követelmény-e, azt én nem tudom, a kérdező azt mondta, hogy igen. Gondolom, a "sikertelen" neki is eszébe jutott, csak ugye az nem fér ki.