Sep 14, 2012 15:37
11 yrs ago
English term

FAIL:

English to Hungarian Tech/Engineering Computers: Software
Egy készülék szoftveréről van szó, ahol a hibajelenségeket kétféleképp jelzik:
FAIL:XXX
ERROR:XXX

ahol XXX az esemény leírása.

az egyik lehetne "hiba" és a másik?
az ERROR-t olyankor használja, amikor valamilyen érték a tartományon kívül esik (pl. túl nagy a nyomás)
A FAIL-t akkor, ha egy lépés nem történik meg (pl. a készülék feltöltése folyadékkal)

És a fordításnak természetesen kb. ugyanennyi karakterből kellene állnia.

Discussion

JANOS SAMU Sep 16, 2012:
Tisztáztuk Katalin! Köszönöm a helyesbítést. Valójában nem négyzethüvelykre vonatkozik a pixelszám (képelemszám), hanem egy hüvelyk hosszra. Pontoan a felbontásról beszéltem, amely befolyásolja a képélességet. A dpi viszont csak a nyomtatóra vonatkozik. A képelemek számának említése nem mozdítja elő a megoldást.
Katalin Horváth McClure Sep 16, 2012:
Pixel János, amiről te beszélsz, az a felbontás. Annak a mértékegysége a dpi (dot per inch) vagy ppi (pixel per inch). Itt egy cikk a különbségükről: http://www.andrewdaceyphotography.com/articles/dpi/
Egyébként a "per inch" az nem négyzethüvelykre vonatkozik, hanem hosszúságra, tehát hogy egy hüvelyknyi távolságon hány pixel van. A példádban felhozott 200 pixeles felbontás (200 ppi) az egy négyzethüvelyken 200x200 pixelt jelent, vagyis 40000 pixelt.

De én nem erről beszéltem, hanem a fizikai pixelről, amely egy pici, fizikai megjelenítőeszköz (pl. LED vagy LCD kijelző egy eleme) , vagy érzékelőeszköz (pl. a CCD egy négyzete). Hogy ilyen pixelből mennyi van a kijelzőn (érzékelőn), azt nem lehet módosítani, mert nem szoftveres korlátozás, hanem hardveres.
http://en.wikipedia.org/wiki/TFT_LCD
http://www.kfki.hu/fszemle/archivum/fsz0508/ujvari0508.html

Az egészet azért említettem, mert van olyan, hogy a kijelző fizikai paraméterei korlátozzák a szövegek hosszát, tehát nem feltétlenül az ügyfél béna, hanem ténylegesen korlátozni kell a hosszakat. Mint a válaszomban is, meg azóta is többször elmondtam, a hosszkorlátozás miatt javasoltam mást, mint az egyébként kézenfekvő "sikertelen".
JANOS SAMU Sep 16, 2012:
Tévúton haladsz Katalin! A kijelző fizikai szélessége nem lehet pixel, mert az relatív méret. 200 pixel azt jelenti, hogy egy egynégyzethüvelykes teret 200 pontra bontottak fel. Ha a kijelző területe két négyzethüvelyk, akkor is maradhat a 200 pixeles felbontás (bár általában 300 és 600 pixel közöttit alkalmaznak), bár nem praktikus. A pixelek száma a képélességet befolyásolja, nem a nagyságot. Amikor van egy 4x6 hüvelykes képállományod, a Photoshopban vagy InDesignban stb. kiválaszthatod a neked tetsző vagy az alkalmazásnak megfelelő felbontást anélkül, hogy a képméretet változtatnád. Ha pl. egy 4x6 hüvelykes képből, ami 300 pixeles felbontású, plakát nagyságú képet akarsz nyomtatni, akkor meg kell növelni a pixelek számát mondjuk 3000-re, hogy élvezhető képet kapjál, mert ha 300 marad, akkor az egész nagyon raszteres, sőt mozaikszerű lesz. Itt van jelentősége a pixelnek. A megjegyzésed, miszerint a kérdező kijelentette, hogy a "sikertelen" neki is eszébe jutott, de mást keres, jóval a kapott válaszok után jelent meg, tehát ez nem lehetett nálad ok más megoldás javaslatára. Maradok a véleményemnél.
Katalin Horváth McClure Sep 16, 2012:
Ugye viccelsz? "a pixel nem abszolút mértékegység, hanem felbontás, ami a rendelkezésre álló hely nagyságához viszonyított relatív mértékegység, ez változtatható"
Ha a kijelző fizikai szélessége 200 pixel, akkor abból hogy csinálsz többet? Ne számítógépképernyőre gondolj, meg i-izé mobileszközökre, ahol milliókban mérik a pixeleket, hanem mondjuk egy vérnyomásmérőre, amelynek 3x4cm-es, kis felbontású a kijelzője, egy digitális hőmérőre, amelyen egysoros keskeny kijelző van, vagy akár egy kisebb digitális kamera menükijelzőjére, amelyen szintén kicsi a hely.
Mindenesetre az igaz, hogy ha lehet az ügyféllel egyezkedni, akkor meg kell próbálni meggyőzni a karakterkorlátozás feloldásáról, vagy a karakterszám növeléséről, de ez sajnos nem mindig sikerül. Jelen esetben a kérdező ahhoz kért segítséget, hogy olyan fordítást találjon, amely az eredetivel nagyjából megegyező hosszúságú. Én nem vitattam, éppen ellenkezőleg, hogy a "Sikertelen" a szó szerinti és jelentésében is leginkább megfelelő fordítás (lásd a válaszom első mondatát), viszont sajnos nem felel meg a kérdező által megadott feltételnek. Itt is elmondta a kérdező, hogy az a kézenfekvő megoldás neki is eszébe jutott, de mást keres. Ennyi.
JANOS SAMU Sep 16, 2012:
Szintén tapasztalat Egyetértek a zsiráfos analógiájáva Katalinnak, de ha rám vonatkozott, akkor az elferdítés és kitalálmány. Csak azt mondtam, hogy nem találkoztam ilyennel, de egy szóval sem említettem, hogy olyan nincs. Tekintettel arra, hogy a pixel nem abszolút mértékegység, hanem felbontás, ami a rendelkezésre álló hely nagyságához viszonyított relatív mértékegység, ez változtatható, de szerencsére ez nem a fordító feladata. Nincs szükség a betűtípus megválasztására sem, mert a Notepad++ az alapszövegben alkalmazott méretben viszi be a fordított szöveget az arra fenntartott helyre. Legyen az orvosi vagy bármilyen műszer az alkalmazott betűtípus a fordítás szempontjából lényegtelen; az olvashatóság a fontos. Ezt tervezik meg megbecsülve a várható alkalmazást. De eltértünk a témától; maradjunk a karakterszámnál és a gyakorlatnál. Ha nincs előírva pontosan, akkor használjuk a józan paraszti eszünket és alkalmazzuk a a nekünk tetsző legjobb fordítást. Ha elő van írva, akkor próbáljuk betartani, ha az hű, és nem kétértelmű fordítást eredményez, vagy ha azt eredményezne, akkor közöljük ezt az ügyféllel, elmagyarázva a problémát és ő majd valószínűleg megtalálja a műszaki megoldást. Ez is tapasztalat.
Katalin Horváth McClure Sep 16, 2012:
Tapasztalatok Amikor olyan kijelentést olvasok, hogy ez vagy az nincs, mert én még olyannal nem találkoztam, akkor mindig a zsiráfos vicc jut az eszembe (a rendőr megáll a zsiráf ketrece előtt, nézi, nézi, aztán azt mondja: "Ilyen állat nincs"). János, műszereknél van olyan, hogy nemhogy a betűtípus nem választható, hanem nincs is "betűtípus" olyan értelemben, hogy Helvetica meg ilyenek, hanem a kijelzőnek saját karaktersorozata van, mondjuk 5x7-es pixelmátrixra alapozva. Ha tetszik, ha nem, azok a betűk adottak. Ha szerencsénk van, akkor a belső szoftver úgy van megcsinálva, hogy a betűk közötti hely nem kötött, tehát pl. az i betű csak 1 pixel szélességet foglal el (plusz 1-1 üres mellette), amikor egymás mellé teszik őket. Ilyenkor lehet egy kicsit variálni. Egyszer volt egy olyan munkám, hogy a japán ügyfél úgy készítette el az excel fájlt, hogy minden szövegre kiszámította a pixelszélességet (beépített formulával), és a kijelző pixelszélességével hasonlította össze, és pirossal kijelezte, ha túl hosszú volt. Ott is kötött karakterkészlet volt, pont azért lehetett így megoldani.
JANOS SAMU Sep 15, 2012:
Frappánsság A frappánsság teljesen szubjektív döntésen alapul. Ami nekem frappáns, az másnak nem feltétlenül az, és ez fordítva is igaz. A "túl nagy" szintén relatív, mert lehet, hogy nekem nagy, másnak pedig túl nagy. A tanácsom az, hogy ilyen esetben, amikor ilyen tágan határozzák meg a követelményeket, akkor a szó hosszától függetlenül meg kell adni azt a kifejezést, amit a fordító a legmegfelelőbbnek talál és rábízni az ügyfélre, hogy vagy jóváhagyja vagy megadja azt, hogy hány karakter a maximum. Meg fogtok lepődni, hogy legtöbb esetben a programozójuk pillanatok műve alatt varázsol neki helyet. Szöveggel kijelző műszereknél még nem találkoztam olyannal, amelynél a kijelzés betűtípusa nem módosítható, mert az csupán esztétika. A betűnagyságot előírhatják, de a betűtípus előírása nevetséges volna, hiszen van sok olyan nyelv, ahol sok betűtípus nem is fordul elő. Pl. ha burmaira vagy karenre fordítunk, ahol laposan elnyújtott betűk is vannak. A magyar lehet Helvetica is, de a burmaiban és sok más nyelvben nincs Helvetica.
novist (asker) Sep 15, 2012:
hossz Azt nem írták, hogy PONTOSAN ugyanannyi karakternek kell lennie, de azt igen, hogy ne legyen túl nagy eltérés. A "sikertelen"-re én is gondoltam, de remélem más gondol valami frappánsabbra.
Katalin Horváth McClure Sep 15, 2012:
Követelmény Igen, sok esetben van azért némi rugalmasság ebben, DE: sok esetben egyszerűen nincs, mert a kijelző mérete fizikailag korlátozott. Pl. orvosi műszereknél igen gyakran olyan a kijelző, hogy nem lehet a betűtípust változtatni rajta, tehát pl. nem lehet keskenyebb betűvel trükközni, és egyszerűen nincs több hely. Nem lehet a szöveget görgetni sem. Én is tépem a hajam, amikor ilyennel találkozom, és ezért van, hogy az olyan munkáknál, ahol pl. Excelben van egy parancslista, és mindegyiknek korlátozott a karakterhossza, eleve magasabb tarifával számolok. Sajnos van olyan, hogy muszáj eltérni a "szabványos" kifejezésektől, sőt, olyan is volt, hogy amikor a megrendelőnek elmagyaráztam, hogy mi a helyzet, hogy egyszerűen nem lehet annyira lerövidíteni a szöveget, mint az angol, anélkül, hogy ne kockáztassuk a megértést, akkor azt választotta, hogy hagyjuk meg angolul, és a kezelési kézikönyvben fűztünk hozzá magyarázatot, ill. minden fejezetben az első előfordulásnál utánatettük a magyarázatot zárójelben.
Az, hogy ez most ténylegesen követelmény-e, azt én nem tudom, a kérdező azt mondta, hogy igen. Gondolom, a "sikertelen" neki is eszébe jutott, csak ugye az nem fér ki.
JANOS SAMU Sep 15, 2012:
Karakterhossz Nem tudom, hogy követelmény volt-e az, hogy a fordításnak ugyanannyi karakterből kell állnia, amennyiből a forrásszöveg szava, vagy csak a kérdező feltételezte ezt. Én imádom az ilyen előírásokat, és eddig minden esetben sikerült meggyőznöm a megrendelőt, hogy a karakterhosszat lehet módosítani, de a nyelvet sokszor nehézkesebb a megrendelő karakterkövetelményeihez igazítani. Típikus példája ennek a MM/DD/YYYY fordítása, ami néhány nyelvnél működik, de van olyan, amikor mind a hónap, mind a nap, és még az év is ugyanazzal betűvel kezdődik. De visszatérve erre a kérdésre itt is a pontosítás fontossága megelőzi a karakterszámkövetelményt.

Proposed translations

+3
27 mins
English term (edited): fail vs. error
Selected

hiba vs. eltérés

Jó kérdés.
A magyarázat alapján én azt gondolom, hogy a Fail jelentése Sikertelen (művelet), az Error pedig hiba (pontosabban adathiba).
Itt a legnagyobb gond a korlátozott szöveghossz, ugyanis ha a sikertelent rövidítjük, igen nagy a kockázata, hogy pont az ellenkezőjét fogják alatta érteni.
Ez alapján lehetne mindkettőt hibának nevezni, én ezzel sem látok problémát, az első eljárási hiba, a második pedig adathiba. Az XXX úgyis pontosítja, hogy miről van szó.
Ha az ügyfél mindenképpen kétféle megjelölést akar, akkor talán az lehetne a megoldás, hogy a FAIL lenne HIBA, az ERROR pedig ELTÉRÉS, ha tényleg csak tartományon kívüli adatokra vonatkozik (hiszen azok eltérnek az elfogadható/elvárt értékektől).
Ha rövidíteni kell, akkor lehet belőle ELTÉR, amely még mindig értelmes, hiszen az utána következő magyarázat pontosítja, hogy mi az, ami eltér.
Ha valami jobb az eszembe jut, még hozzáteszem később.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-09-15 20:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

Még az is elképzelhető, hogy: Fail=Hiba, Error:Hibás, merthogy Hiba (történt) ill. Hibás (adat).
Peer comment(s):

agree hollowman2 : "Hiba (történt)"
2 hrs
agree Gusztáv Jánvári
5 hrs
agree Erzsébet Czopyk
21 hrs
disagree JANOS SAMU : A fail a cselekményre utal, a hiba pedig az eredményre. És ez általánosan is érvényes. A fordításnak egyértelműen ugyanarra kell utalni, mint az eredetinek.
1 day 1 hr
A "cselekmény" sikertelensége abból adódik, hogy a folyamat során valami hiba történt. A fordításnál több szempontot is figyelembe kell venni, és itt a karakterhossz korlátozott, ezért valszeg kompromisszumos megoldás kell. Olvasd el az egész választ.
agree Ildiko Santana
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
27 mins

sikertelen

Peer comment(s):

agree juvera : Ez a standard kifejezés.
18 hrs
agree JANOS SAMU : Nyugodtan lehet használni, sőt még jobb is a "Nem sikerült" kifejezést, mert ez magában hordozza az ismételt próbálkozásra való utasítást.
1 day 1 hr
neutral Katalin Horváth McClure : Ideális esetben, amikor nem KELL 4-5 karakterre korlátozni a hosszat, ez jó. De itt muszáj. Ezt hogyan rövidítenéd 4-5 karakterre? Különben az MS listáján 16 "fail" fordítás szerepel: sikertelen(7), hibás(5), hiba(2), FAIL(1), nem felelt meg(1).
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search