Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
top of mind (TOM)
German translation:
spontan; auf Anhieb
Added to glossary by
Thomas Pfann
Sep 5, 2012 14:36
11 yrs ago
3 viewers *
English term
Abkürzung: TOM
English to German
Marketing
Marketing / Market Research
Title: Geef ons jouw ongezouten mening!
Room: Magic lab (but please post the concepts itself in de gallery)
Goal: TOM likes and dislikes per idea!
In einer Internet-Community sollen die Teilnehmer Aufträge durchführen und Fragen beantworten. Es handelt sich wohl um die Website eines Meinungsforschungsinstituts. Das hier ist der Titel für einen neuen Auftrag für die TN. Aus dem Folgenden geht leider nicht hervor, was die Abkürzung bedeuten könnte.
Der Rest des Textes ist überwiegend Niederländisch.
Room: Magic lab (but please post the concepts itself in de gallery)
Goal: TOM likes and dislikes per idea!
In einer Internet-Community sollen die Teilnehmer Aufträge durchführen und Fragen beantworten. Es handelt sich wohl um die Website eines Meinungsforschungsinstituts. Das hier ist der Titel für einen neuen Auftrag für die TN. Aus dem Folgenden geht leider nicht hervor, was die Abkürzung bedeuten könnte.
Der Rest des Textes ist überwiegend Niederländisch.
Proposed translations
(German)
1 +2 | "Top of Mind" - spontan/auf Anhieb | Thomas Pfann |
3 | Total Of the Majority | Ulrike Eschner |
3 | Summe | Bernd Albrecht |
Change log
Mar 24, 2014 09:01: Thomas Pfann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4674">Gisela Germann's</a> old entry - "Abkürzung: TOM"" to ""\"Top of Mind\" - spontan/auf Anhieb""
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
"Top of Mind" - spontan/auf Anhieb
Auch eher geraten, aber das könnte auch hinkommen. Gerade auch angesichts des niederländischen Titels „Geef ons jouw ongezouten mening!“, was laut wohl (ich spreche selbst kein NL) soviel heißt wie „Geben Sie uns Ihre ehrliche Meinung“.
Es wird also danach gefragt, auf wie viel Begeisterung die einzelnen Ideen spontan/auf Anhieb stoßen.
Ähnliches Konzept: Top-of-mind awareness
http://en.wikipedia.org/wiki/Top-of-mind_awareness
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-09-05 15:01:26 GMT)
--------------------------------------------------
„...was laut Google Translate wohl...“ sollte das da oben im Text heißen.
Es wird also danach gefragt, auf wie viel Begeisterung die einzelnen Ideen spontan/auf Anhieb stoßen.
Ähnliches Konzept: Top-of-mind awareness
http://en.wikipedia.org/wiki/Top-of-mind_awareness
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-09-05 15:01:26 GMT)
--------------------------------------------------
„...was laut Google Translate wohl...“ sollte das da oben im Text heißen.
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: "spontan", würde ich sagen. http://www.acronymfinder.com/TOM.html
10 mins
|
Danke für die spontane Zustimmung, Brigitte.
|
|
neutral |
Bernd Albrecht
: Was bitte soll hier "spontan" erfolgt sein? Anzahl der spontan erfolgten Likes/Dislikes im Gegensatz zu den "nach reiflicher Überlegung" wohl überlegten Hits? Alstublieft *
Hallo Thomas! Mehr Kontext, bitte *g* - wo ist der Zusammenhang? Tot ziens, Ber
15 mins
|
Nach meiner Auslegung geht es darum, herauszufinden, auf wie viel Begeisterung die einzelnen Konzeptideen in der Community auf Anhieb stoßen. Ist eben nur eine mögliche Interpretation. An BKN („beim Kunden nachfragen“) führt hier wohl kein Weg vorbei
|
|
agree |
Andrea Bernard (X)
: Ich stimme zu, es geht um spontane Likes/Dislkes zu jeder Idee,
5 hrs
|
Danke, Andrea. Inzwischen bin ich mir selbst sehr viel sicherer als anfangs.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke"
12 mins
Total Of the Majority
Selbsterklärend :) Hoffe es passt!
36 mins
Summe
See Discussion
Total amount of Like/Dislike hits
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-09-06 00:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
Agree with Thomas - BKN („beim Kunden nachfragen“)
Likely TOM http://acronyms.thefreedictionary.com/Total Outgassing Measu...
reduziert im Sinne von Gesamtmessung, Gesamt(an)zahl, sprich: Summe
Total amount of Like/Dislike hits
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-09-06 00:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
Agree with Thomas - BKN („beim Kunden nachfragen“)
Likely TOM http://acronyms.thefreedictionary.com/Total Outgassing Measu...
reduziert im Sinne von Gesamtmessung, Gesamt(an)zahl, sprich: Summe
Discussion
Vermutlich geht es um die Gesamtzahl der Personen, die auf "Gefällt mir" bzw. "Gefällt mir nicht" geklickt haben.
Does it make sense?