This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 2, 2012 11:49
11 yrs ago
English term
of this letter and shall be...
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Und auch dieser Satz scheint mir nicht ganz zu stimmen.
The interpretation, construction and effect of this letter and shall be governed and constructed by the laws of the Netherlands and any dispute arising thereof shall be submitted to the relevant Dutch court.
The interpretation, construction and effect of this letter and shall be governed and constructed by the laws of the Netherlands and any dispute arising thereof shall be submitted to the relevant Dutch court.
Proposed translations
(German)
5 | ...unterliegen der niederländischen Gesetzgebung ... | Ioana Andrea |
Proposed translations
18 hrs
...unterliegen der niederländischen Gesetzgebung ...
'shall be" hat imperative Bedeutung, drückt nicht eine zukünftige Handlung aus.
Note from asker:
Das ist ganz richtig, Ioana, aber darum ging es hier nicht. In diesem Satz stimmt die Grammatik nicht, weil entweder etwas fehlt oder etwas zu viel ist, wie die Kollegen festgestellt haben. Und das war meine Frage. Trotzdem herzlichen Dank fürs Mitdenken :) |
Discussion
Auslegung und Wirkungen dieses Schreibens richten sich nach niederländischem Recht...
interpretation und construction können hier m.E. zusammenfassend mit Auslegung übersetzt werden; der deutsche Jurist differenziert hier regelmäßig nicht.
Interpretation: The activity of discerning the linguistic meaning (or semantic content) of a legal text.
Construction: The activity of determining the legal effect (or legal content) of a legal text.
http://lsolum.typepad.com/legal_theory_lexicon/2008/04/legal...