Aug 27, 2012 20:15
11 yrs ago
2 viewers *
English term
cotext (co-text)
English to Polish
Art/Literary
Linguistics
As opposed to "context". A paper in discourse analysis or pragmatics.
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | kotekst | Jerzy Matwiejczuk |
4 -1 | tekst równoległy | SlawekW |
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
kotekst
Tak tu piszą:
"Autorka wymienionego artykułu zakłada istnienie trzech rodzajów kontekstu: kotekstu, konsytuacji i kontekstu kulturowego."
http://tinyurl.com/9vft9dv
"Pomiędzy kontekstem a kotekstem – teoria Sprachspiele w ujęciu językoznawstwa kulturowego”.
http://www.ifa.uni.wroc.pl/index.php/instytut-mainmenu-42/or...
Można by to chyba spolszczyć jako 'współtekst'.
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2012-08-27 20:51:05 GMT)
--------------------------------------------------
I jeszcze:
"Na tych lub na następnych zajęciach omówimy zagadnienia dotyczące kontekstu, kotekstu, podtekstu i hipertekstu;"
http://www.antropologia.isns.uw.edu.pl/?page_id=216
"Znaczenie a dyskurs - kotekst i kontekst."
https://usosweb.pwsz.elblag.pl/kontroler.php?_action=actionx...
Tutaj objaśnienie terminów podanych w pierwszym osyłaczu:
"Na określenie kontekstu tekstowego, relacji między składnikami tekstu lub tekstami, będę używał przyjętego w tradycji terminu kotekstu; jeżeli będę miał na myśli tylko kontekst pozajęzykowy, dotyczący sytuacji, bez kontekstu tekstowego, wówczas będę używał terminu konsytuacja (będę tu również starał się precyzować, czy chodzi mi tylko o kontekst sytuacyjny, czy szerzej – o kontekst kulturowy); jeżeli rozważania będą dotyczyły wszelkich uwarunkowań tekstowo-sytuacyjnych, będę stosował ogólny, zbiorczy termin kontekst."
Tutaj jeszcze objaśnienie angielskie, zgodne z powyższym określeniem 'kotekstu' jako 'kontekstu tekstowego' (poniżej: 'verbal environment'):
"Originally, the context meant the accompanying text, the wording that came before and after whatever was under attention. In the nineteenth century it was extended to things other than language, both concrete and abstract: the context of the building, the moral context of the day; but if you were talking about language, then it still referred to the surrounding words, and it was only in modern linguistics that it came to refer to the non-verbal environment in which language was used. When that had happened, it was Catford, I think, who suggested that we now needed another term to refer explicitly to the verbal environment; and he proposed the term “co-text”."
"Autorka wymienionego artykułu zakłada istnienie trzech rodzajów kontekstu: kotekstu, konsytuacji i kontekstu kulturowego."
http://tinyurl.com/9vft9dv
"Pomiędzy kontekstem a kotekstem – teoria Sprachspiele w ujęciu językoznawstwa kulturowego”.
http://www.ifa.uni.wroc.pl/index.php/instytut-mainmenu-42/or...
Można by to chyba spolszczyć jako 'współtekst'.
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2012-08-27 20:51:05 GMT)
--------------------------------------------------
I jeszcze:
"Na tych lub na następnych zajęciach omówimy zagadnienia dotyczące kontekstu, kotekstu, podtekstu i hipertekstu;"
http://www.antropologia.isns.uw.edu.pl/?page_id=216
"Znaczenie a dyskurs - kotekst i kontekst."
https://usosweb.pwsz.elblag.pl/kontroler.php?_action=actionx...
Tutaj objaśnienie terminów podanych w pierwszym osyłaczu:
"Na określenie kontekstu tekstowego, relacji między składnikami tekstu lub tekstami, będę używał przyjętego w tradycji terminu kotekstu; jeżeli będę miał na myśli tylko kontekst pozajęzykowy, dotyczący sytuacji, bez kontekstu tekstowego, wówczas będę używał terminu konsytuacja (będę tu również starał się precyzować, czy chodzi mi tylko o kontekst sytuacyjny, czy szerzej – o kontekst kulturowy); jeżeli rozważania będą dotyczyły wszelkich uwarunkowań tekstowo-sytuacyjnych, będę stosował ogólny, zbiorczy termin kontekst."
Tutaj jeszcze objaśnienie angielskie, zgodne z powyższym określeniem 'kotekstu' jako 'kontekstu tekstowego' (poniżej: 'verbal environment'):
"Originally, the context meant the accompanying text, the wording that came before and after whatever was under attention. In the nineteenth century it was extended to things other than language, both concrete and abstract: the context of the building, the moral context of the day; but if you were talking about language, then it still referred to the surrounding words, and it was only in modern linguistics that it came to refer to the non-verbal environment in which language was used. When that had happened, it was Catford, I think, who suggested that we now needed another term to refer explicitly to the verbal environment; and he proposed the term “co-text”."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za odpowiedź i za przydatne odsyłacze!"
-1
5 mins
tekst równoległy
IMO
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-27 22:35:19 GMT)
--------------------------------------------------
Na studiach:) ale też tu się porozglądaj http://tinyurl.com/8mkh6n9
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-27 22:35:19 GMT)
--------------------------------------------------
Na studiach:) ale też tu się porozglądaj http://tinyurl.com/8mkh6n9
Note from asker:
Na czym bazujesz? |
Peer comment(s):
neutral |
Robert Foltyn
: No, nie wiem... "tekst równoległy" to "parallel text", a tu chyba nie o to chodzi.
8 hrs
|
disagree |
Bartosz Piechaczek
: To kompletnie nie o to chodzi.
8 hrs
|
errare humanum...:) zasugerowałem się pracą naukową o korpusach równoległych, gdzie jest mowa o zawartych w nich "dokumentach równoległych", jako o co-textach
|
Something went wrong...