Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
situaţie contabilă
German translation:
Buchführung, Buchhaltung
Added to glossary by
Erzsebet Schock
Aug 23, 2012 10:30
11 yrs ago
Romanian term
situaţie contabilă
Romanian to German
Bus/Financial
Finance (general)
Context: O firmă e obligată să ţină situaţii contabile separate pentru o ramură a activităţii sale.
Cunoaşte cineva sensul exact al termenului "situaţie contabilă"?
Mulţumesc.
Cunoaşte cineva sensul exact al termenului "situaţie contabilă"?
Mulţumesc.
Proposed translations
(German)
4 +2 | Buchhaltung | Andreea Dumitru |
Change log
Aug 26, 2012 06:54: Erzsebet Schock changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/585970">Erzsebet Schock's</a> old entry - "situaţie contabilă"" to ""Buchhaltung""
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
Buchhaltung
"Situatie contabila" este o sintagma generala, utilizata pentru a denumi unul sau mai multe documente utilizate in contabilitate, sau chiar evidenta contabila in sine.
Spre exemplu, o definitie a bilantului este: ,,Bilanţul este situaţia contabilă reprezentând în mod concentrate, dar separate, activul si pasivul, cu elementele componente aleunei unităţi economice evidenţiind şi rezultatele într-o perioadă de timpdeterminată." (V. M. Ioachim)
Si in EUR-Lex am gasit traducerea de "Bilaz", insa in contextul prezentat cred ca termenul este folosit in sensul sau cel mai larg. Consider ca la fel de bine ar fi putut spune "sa tina o contabilitate separata a ramurii". De aceea propun pur si simplu "Buchhaltung".
Am observat tendinta din Romania de a complica lucrurile mai mult decat este necesar cand de fapt este vorba de niste lucruri simple, mai ales cand textele sunt scrise de avocati ;)
Spre exemplu, o definitie a bilantului este: ,,Bilanţul este situaţia contabilă reprezentând în mod concentrate, dar separate, activul si pasivul, cu elementele componente aleunei unităţi economice evidenţiind şi rezultatele într-o perioadă de timpdeterminată." (V. M. Ioachim)
Si in EUR-Lex am gasit traducerea de "Bilaz", insa in contextul prezentat cred ca termenul este folosit in sensul sau cel mai larg. Consider ca la fel de bine ar fi putut spune "sa tina o contabilitate separata a ramurii". De aceea propun pur si simplu "Buchhaltung".
Am observat tendinta din Romania de a complica lucrurile mai mult decat este necesar cand de fapt este vorba de niste lucruri simple, mai ales cand textele sunt scrise de avocati ;)
Note from asker:
Mulţumesc. Cam la acelaşi rezultat au condus şi "cercetările" mele, dar poate mai există şi alte păreri. |
Peer comment(s):
agree |
Helga Kugler
: oder: die Pflicht einen Jahresabschluss zu erstellen, oder auch "buchführunspflichtig"!
1 hr
|
agree |
Ovidiu Martin Jurj
2 days 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc."
Discussion
Ab 1. Januar 2002 sind alle kommunalen Unternehmen in der
Europäischen Union verpflichtet, für jeden Geschäftsbereich
eine getrennte Buchführung durchzuführen.
http://www.ewerk.hu-berlin.de/node/21