Glossary entry

French term or phrase:

à la chape

English translation:

as a shell (bare-bones)

Added to glossary by Jeanne Zang
Aug 21, 2012 21:26
11 yrs ago
1 viewer *
French term

à la chape

French to English Tech/Engineering Real Estate lease agreement
From a Swiss lease agreement:

Ce local est loué brut, à la chape, avec arrivées d’électricité, câble TV internet, eau et égout. 1 WC au rez et 1 WC au sous-sol complètement aménagés avec porte. Les autres aménagements intérieurs et finitions sont à charge du locataire.
Change log

Aug 21, 2012 22:00: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Real Estate"

Proposed translations

14 mins
Selected

as a shell (bare-bones)

it's the only sense I can make of this from the meaning of "chape"
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : I don't *know* either, but that was my thought too. If I knew whereof I speak, this would be an "agree."
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. Makes sense."
12 hrs

undecorated

undecorated premises features often in industrial leasing etc. - probably a gross understatement
Something went wrong...
18 hrs

as-is

just a more conventional way of saying "bare bones" in English, used often realty.
Something went wrong...

Reference comments

38 mins
Reference:

À la chape

Sans recouvrement de sol.
Peer comments on this reference comment:

agree mchd
5 hrs
Merci
agree kashew
11 hrs
Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search