Aug 20, 2012 13:45
11 yrs ago
4 viewers *
English term
breach proceeding
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
denuncia di atto illecito
Cari colleghi,
come posso tradurre questo termine?
Il contesto:
"Pursuant to the breach proceeding, established by Order of XXX, Member of Management Board of Directors of YYY, as issued on 20.07.2012, the accused, ZZZ, is hereby give notice:
1. Of the accusation brought pursuant to the breach proceedings identified above, a copy of which is attached."
Grazie mille per ogni suggerimento!
:)
come posso tradurre questo termine?
Il contesto:
"Pursuant to the breach proceeding, established by Order of XXX, Member of Management Board of Directors of YYY, as issued on 20.07.2012, the accused, ZZZ, is hereby give notice:
1. Of the accusation brought pursuant to the breach proceedings identified above, a copy of which is attached."
Grazie mille per ogni suggerimento!
:)
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | procedura di infrazione | milena ferrante |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
procedura di infrazione
poi bisogna vedere meglio il contesto per capire se infrazione va bene o andrebbero meglio altri traducenti
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-08-20 14:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi si tratta in sostanza di violazione di termini di un contratto o cosa simile? In questo caso propenderei per "violazione" (dei termini/regolamento). Suppongo che ci fosse un contratto o regolamento che impediva l'utilizzo di tale apparecchiature.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-08-20 14:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi si tratta in sostanza di violazione di termini di un contratto o cosa simile? In questo caso propenderei per "violazione" (dei termini/regolamento). Suppongo che ci fosse un contratto o regolamento che impediva l'utilizzo di tale apparecchiature.
Note from asker:
Ciao Milena, grazie mille per il contributo. Avevo scelto anch'io "procedura di infrazione", ma facendo un po' di ricerche mi era parso di aver capito che la procedura di infrazione di ha nei confronti di uno stato, in questo caso invece si tratta di una società che ha organizzato un evento sportivo e una società che ha partecipato a questo evento utilizzando apparecchiature non permesse. Andrà bene lo stesso? |
Si, durante una competizione automobilistica sono stati utilizzati dispositivi, del cui uso non era stata fatta previa richiesta. Grazie! |
Grazie mille, Milena. Ho tradotto con procedura di violazione. Buona giornata! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
Something went wrong...