Glossary entry

English term or phrase:

awarding

Italian translation:

assegnare/ aggiudicare

Added to glossary by Francesca Grandinetti
Aug 18, 2012 14:20
11 yrs ago
2 viewers *
English term

awarding

English to Italian Bus/Financial IT (Information Technology) eBidding
Sto traducendo un corso di formazione. Si parla di aste e gare di appalto. In una tabella, alla voce "eBidding" trovo la seguente spiegazione: Electronic negotiation (including weighting, but without awarding commitment) according to defined
negotiation rules (eAgreement). A decision maker determines the winner (s).

ciò che sta tra parentesi (including weighting...) mi è oscuro. Credo che l'originale fosse in tedesco, poi tradotto in inglese, perchè tutto il documento "sa" di tedesco...e questo non mi aiuta.
Proposed translations (Italian)
5 +5 assegnare/ aggiudicare
3 +6 attribuzione
Change log

Aug 18, 2012 17:23: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "awarding (qui)" to "awarding"

Proposed translations

+5
9 hrs
Selected

assegnare/ aggiudicare

trattandosi di aste o concorsi , l'appalto e' 'assegnato o aggiudicato'
Peer comment(s):

agree Angela Tarozzi : termini visti in documenti d'appalto italiani
8 hrs
agree Carla Sordina
9 hrs
agree Francesco Badolato
10 hrs
agree Gabriella Fisichella : assegnazione/aggiudicazione
14 hrs
agree Patrizia Zaratti
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
4 mins
English term (edited): awarding (qui)

attribuzione

senza attribuzione dell'appalto, dell'incarico...ecc. bisogna capire se si tratta di aste in generale o per un settore specifico qui ti puoi regolare meglio tu quindi per ora posso suggerirti questo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2012-08-21 20:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

Attribuzione e aggiudicazione vanno credo di pari passo, non sono sicura ci sia un traducente preferito.
Sia per attribuzione che per aggiudicazione ci sono molte occorrenze, ad esempio qui c'è un buon repertorio di entrambe
http://www.jus.unitn.it/appalti/giurisprudenza/eu/cge.html
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : concordo ma forse è meglio 'aggiudicazione': no?
5 mins
grazie, sì mi sembrano ok entrambi i termini
agree Giovanni Pizzati (X)
1 hr
grazie
agree claudio42 : o anche "assegnazione"
1 hr
grazie
agree Pompeo Lattanzi : Con Oscar: aggiudicazione è più in tenore. Weighting potrebbe essere "valutare" o più specificamente "assegnare pesi (relativi) alle varie offerte", naturalmente fatto tutto in automatico...
5 hrs
grazie
agree Giacomo Di Giacomo : "Without awarding commitment" credo sia "senza impegno di aggiudicazione".
8 hrs
grazie...
agree Sara Negro
2 days 23 hrs
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search