Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
awarding
Italian translation:
assegnare/ aggiudicare
Added to glossary by
Francesca Grandinetti
Aug 18, 2012 14:20
11 yrs ago
2 viewers *
English term
awarding
English to Italian
Bus/Financial
IT (Information Technology)
eBidding
Sto traducendo un corso di formazione. Si parla di aste e gare di appalto. In una tabella, alla voce "eBidding" trovo la seguente spiegazione: Electronic negotiation (including weighting, but without awarding commitment) according to defined
negotiation rules (eAgreement). A decision maker determines the winner (s).
ciò che sta tra parentesi (including weighting...) mi è oscuro. Credo che l'originale fosse in tedesco, poi tradotto in inglese, perchè tutto il documento "sa" di tedesco...e questo non mi aiuta.
negotiation rules (eAgreement). A decision maker determines the winner (s).
ciò che sta tra parentesi (including weighting...) mi è oscuro. Credo che l'originale fosse in tedesco, poi tradotto in inglese, perchè tutto il documento "sa" di tedesco...e questo non mi aiuta.
Proposed translations
(Italian)
5 +5 | assegnare/ aggiudicare | lillym |
3 +6 | attribuzione | milena ferrante |
Change log
Aug 18, 2012 17:23: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "awarding (qui)" to "awarding"
Proposed translations
+5
9 hrs
Selected
assegnare/ aggiudicare
trattandosi di aste o concorsi , l'appalto e' 'assegnato o aggiudicato'
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
4 mins
English term (edited):
awarding (qui)
attribuzione
senza attribuzione dell'appalto, dell'incarico...ecc. bisogna capire se si tratta di aste in generale o per un settore specifico qui ti puoi regolare meglio tu quindi per ora posso suggerirti questo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2012-08-21 20:06:00 GMT)
--------------------------------------------------
Attribuzione e aggiudicazione vanno credo di pari passo, non sono sicura ci sia un traducente preferito.
Sia per attribuzione che per aggiudicazione ci sono molte occorrenze, ad esempio qui c'è un buon repertorio di entrambe
http://www.jus.unitn.it/appalti/giurisprudenza/eu/cge.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2012-08-21 20:06:00 GMT)
--------------------------------------------------
Attribuzione e aggiudicazione vanno credo di pari passo, non sono sicura ci sia un traducente preferito.
Sia per attribuzione che per aggiudicazione ci sono molte occorrenze, ad esempio qui c'è un buon repertorio di entrambe
http://www.jus.unitn.it/appalti/giurisprudenza/eu/cge.html
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: concordo ma forse è meglio 'aggiudicazione': no?
5 mins
|
grazie, sì mi sembrano ok entrambi i termini
|
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
1 hr
|
grazie
|
|
agree |
claudio42
: o anche "assegnazione"
1 hr
|
grazie
|
|
agree |
Pompeo Lattanzi
: Con Oscar: aggiudicazione è più in tenore. Weighting potrebbe essere "valutare" o più specificamente "assegnare pesi (relativi) alle varie offerte", naturalmente fatto tutto in automatico...
5 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Giacomo Di Giacomo
: "Without awarding commitment" credo sia "senza impegno di aggiudicazione".
8 hrs
|
grazie...
|
|
agree |
Sara Negro
2 days 23 hrs
|
grazie
|
Something went wrong...