Aug 18, 2012 13:58
11 yrs ago
6 viewers *
German term

unter dem .... erfolgte die Feststellung der Insolvenztabelle

German to Polish Law/Patents Law (general)
Firma X dochodzi wierzytelności od firmy Y.
Postępowanie sądowe zostaje przerwane ze względu na upadłość Y.
I:

Der Insolvenzverwalter hat die Forderung dann anerkannt, unter dem (i tu jest data) erfolgte die Feststellung zur Insolvenztabelle.
I nie wiem, co z tym zdaniem zrobić.
dodatkowo mam wyciąg z tabeli wierzytelności z adnotacją:
Festgestellt in voller Hoehe.
Proszę o pomoc

Discussion

Fiolka (asker) Aug 22, 2012:
Powinno być: zur Insolvenztabelle
Dziękuję wszystkim
Mirosław Wagner Aug 19, 2012:
@Fiolka: W oryginale jest "Feststellung der Insolvenztabelle" czy "Feststellung zur Insolvenztabelle"? Bo podałaś dwie różne wersje.

Proposed translations

22 hrs
Selected

dnia .. wpisano na listę wierzytelności

Mirosławie, tam jest Feststellung zur Insolvenztabelle, a nie Feststellung der Insolvenztabelle, co IMHO zmienia znaczenie.

Tu nie chodzi o zatwierdzenie całej listy, ale sprawdzenie i zatwierdzenie konkretnej, dochodzonej wierzytelności na listę, patrz § 178 InsO, co w skutkach odpowiada poslkiemu wpisowi na listę wierzytelności (patrz art. 241 i n. Prawa upadłościowego).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję serdecznie wszystkim za pomoc"
4 hrs

lista wierzytelności została zatwierdzona pod datą ...

Syndyk masy upadłościowej uznał wierzytelność, a lista wierzytelności została zatwierdzona pod datą ... .

Insolvenztabelle odpowiada w PL lista wierzytelności, por. art. 244 – 266 ustawy Prawo upadłościowe i naprawcze.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search