This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 15, 2012 07:53
11 yrs ago
German term

restaurierbar

German to Italian Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters pulizia pavimenti
Ciao a tutti,
sto traducendo la scheda di sicurezza di una dispersione polimerica per pavimenti:

XXX ist eine metallsalzfreie Polymerdispersion mit hoher Strapazierfähigkeit.
XXX ist problemlos im Spray-Cleaner Verfahren **restaurierbar** und bietet somit ein ideales Gleichgewicht zwischen ökologischen und wirtschaftlichen Anforderungen.

E poi ancora:
XXX ist problemlos im Spray-Cleaner Verfahren **restaurierbar** (1:1 - 1:10)

Mi sembra che intenda che il prodotto è "ricaricabile nel metodo spray cleaner" (cioè che si può ririempire l'erogatore spray).

Però vorrei una conferma (o una soluzione più chiara :-)

Buon ferragosto a tutti

Federica

Discussion

federica gagliardi (asker) Aug 16, 2012:
Forse "ripristinabile" potrebbe andare meglio, al posto di restaurabile, riferito al prodotto?
rokotas Aug 15, 2012:
credo che tutti abbiano ragione. "ristauribile" sarebbe sia il pavimento ricoperto dal prodotto che il prodotto applicato sul pavimento.
rokotas Aug 15, 2012:
credo che tutti abbiano raggione. "ristauribile" sarebbe sia il pavimento ricoperto dal prodotto che il prodotto applicato sul pavimento.
Christel Zipfel Aug 15, 2012:
Sì, hai ragione ma un prodotto non si può "restaurare" a mio avviso. Perlomeno la scelta del termine è infelice.
federica gagliardi (asker) Aug 15, 2012:
xxx è il nome del prodotto quindi restaurierbar è riferito al prodotto, non al pavimento
Christel Zipfel Aug 15, 2012:
Non è il prodotto che si "restaura" ma il pavimento. Direi rinnovare a questo punto.
federica gagliardi (asker) Aug 15, 2012:
Credo tu abbia ragione! rispetto al "restaurabile", che però è+ riferito al prodotto e non al pavimento... Credo voglia dire che una volta applicato il prodotto con la macchina, successivamente (il prodotto) può essere "ripristinato" con il metodo spray cleaner (anche se forse sarebbe più logico "durch Spray cleaner Verfahren"?)
rokotas Aug 15, 2012:
Io invece, senza pertanto avere il resto del contesto, che qui "restaurierbar" vuol dire che il pavimento, pui tardi, potra essere "raccomodato" nel senso "pulito, restituito, riparato....", quel'che si fa con un spray cleaner.

Proposed translations

1 day 45 mins

restaurabile, rinnovabile, ripristinabile ,(aggiustabile)

secondo me già il testo di partenza non è del tutto chiaro a cosa si riferisce (al pavimento oppure al prodotto). due volte XXX non è appropriato perchè non si comprende a cosa si deve riferire esattamente RESTAURIERBAR.
Something went wrong...

Reference comments

52 mins
Reference:

http://www.nora.com/service-technik/reinigung/nach-einsatzbereichen/doppelboeden/

Secondo me intendono che il prodotto può essere *tolto* con questo procedimento
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search