Aug 1, 2012 17:06
11 yrs ago
2 viewers *
английский term

Continuing Jurisdiction (в отношении Плана о совместном воспитании детей)

английский => русский Право/Патенты Юриспруденция (в целом) Развод
*CONTINUING JURISDICTION*
The ***County, ***Court of Domestic Relations shall retain jurisdiction to enforce and/or modify any and all provisions of this Shared Parenting Plan in the best interest of the children as provided by law.

Правильно ли будет перевести как "оставление в производстве"?
*ОСТАВЛЕНИЕ В ПРОИЗВОДСТВЕ*

Суд по семейным отношениям округа ***, штат *** "оставит в своем производстве " данное дело в целях обеспечения исполнения и (или) изменения любого или всех положений настоящего Плана о совместном воспитании детей в наилучших интересах детей в случаях, предусмотренных законодательством.

Большое спасибо!
Change log

Aug 1, 2012 17:49: Ellen Kraus changed "Language pair" from "английский => русский" to "русский => английский"

Aug 1, 2012 17:51: GaryG changed "Language pair" from "русский => английский" to "английский => русский"

Discussion

Mikhail Kropotov Aug 1, 2012:
To whoever is repeatedly editing this page: Please stop, because we're getting a new email notification after each edit. Thanks.

Proposed translations

54 мин
Selected

сохранение подведомственности, см. ниже

Заголовок тот же. :-)

Перевод:

Вопросы, связанные с обеспечением выполнения любых и всех положений настоящего Плана совместной родительской опеки (имхо) и внесением изменений в оные в насущных интересах детей в порядке, предусмотренном законодательством, сохраняются в подведомственности Суда по семейным делам…

Имхо, как и обычно.


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн12 час (2012-08-03 05:52:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Благодарю, Галина. Успехов Вам.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое за помощь! Я воспользовалась Вашим вариантом по тексту."
3 мин

непрерывность юрисдикции

imho

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2012-08-01 17:16:34 GMT)
--------------------------------------------------

Как название раздела. А само предложение я бы перевел так:

Cуд по семейным отношениям округа ***, штат *** "сохраняет юрисдикцию в отношении принудительного исполнения и (или) внесения изменений в любое или все положения настоящего Плана о совместном воспитании детей в наилучших интересах детей, как это предусмотрено законом.

--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2012-08-01 17:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ну и, может быть, лучше План совместного воспитания детей, а не Плана о...

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2012-08-01 20:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

You are always welcome (esp. after the most reasonable suggestion re: VV.II.).
Note from asker:
Большое спасибо, Олег, за вариант и за поправку к названию Плана. Глаз замылился, предлог там не предполагался.
Спасибо, Олег, нужно сходить, посмотреть на этот вопрос, чем дело закончилось
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search