Aug 1, 2012 17:06
11 yrs ago
2 viewers *
английский term
Continuing Jurisdiction (в отношении Плана о совместном воспитании детей)
английский => русский
Право/Патенты
Юриспруденция (в целом)
Развод
*CONTINUING JURISDICTION*
The ***County, ***Court of Domestic Relations shall retain jurisdiction to enforce and/or modify any and all provisions of this Shared Parenting Plan in the best interest of the children as provided by law.
Правильно ли будет перевести как "оставление в производстве"?
*ОСТАВЛЕНИЕ В ПРОИЗВОДСТВЕ*
Суд по семейным отношениям округа ***, штат *** "оставит в своем производстве " данное дело в целях обеспечения исполнения и (или) изменения любого или всех положений настоящего Плана о совместном воспитании детей в наилучших интересах детей в случаях, предусмотренных законодательством.
Большое спасибо!
The ***County, ***Court of Domestic Relations shall retain jurisdiction to enforce and/or modify any and all provisions of this Shared Parenting Plan in the best interest of the children as provided by law.
Правильно ли будет перевести как "оставление в производстве"?
*ОСТАВЛЕНИЕ В ПРОИЗВОДСТВЕ*
Суд по семейным отношениям округа ***, штат *** "оставит в своем производстве " данное дело в целях обеспечения исполнения и (или) изменения любого или всех положений настоящего Плана о совместном воспитании детей в наилучших интересах детей в случаях, предусмотренных законодательством.
Большое спасибо!
Proposed translations
(русский)
4 | сохранение подведомственности, см. ниже | Andrei Mazurin |
4 | непрерывность юрисдикции | Oleg Lozinskiy |
Change log
Aug 1, 2012 17:49: Ellen Kraus changed "Language pair" from "английский => русский" to "русский => английский"
Aug 1, 2012 17:51: GaryG changed "Language pair" from "русский => английский" to "английский => русский"
Proposed translations
54 мин
Selected
сохранение подведомственности, см. ниже
Заголовок тот же. :-)
Перевод:
Вопросы, связанные с обеспечением выполнения любых и всех положений настоящего Плана совместной родительской опеки (имхо) и внесением изменений в оные в насущных интересах детей в порядке, предусмотренном законодательством, сохраняются в подведомственности Суда по семейным делам…
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн12 час (2012-08-03 05:52:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Благодарю, Галина. Успехов Вам.
Перевод:
Вопросы, связанные с обеспечением выполнения любых и всех положений настоящего Плана совместной родительской опеки (имхо) и внесением изменений в оные в насущных интересах детей в порядке, предусмотренном законодательством, сохраняются в подведомственности Суда по семейным делам…
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн12 час (2012-08-03 05:52:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Благодарю, Галина. Успехов Вам.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое за помощь! Я воспользовалась Вашим вариантом по тексту."
3 мин
непрерывность юрисдикции
imho
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2012-08-01 17:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
Как название раздела. А само предложение я бы перевел так:
Cуд по семейным отношениям округа ***, штат *** "сохраняет юрисдикцию в отношении принудительного исполнения и (или) внесения изменений в любое или все положения настоящего Плана о совместном воспитании детей в наилучших интересах детей, как это предусмотрено законом.
--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2012-08-01 17:55:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ну и, может быть, лучше План совместного воспитания детей, а не Плана о...
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2012-08-01 20:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
You are always welcome (esp. after the most reasonable suggestion re: VV.II.).
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2012-08-01 17:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
Как название раздела. А само предложение я бы перевел так:
Cуд по семейным отношениям округа ***, штат *** "сохраняет юрисдикцию в отношении принудительного исполнения и (или) внесения изменений в любое или все положения настоящего Плана о совместном воспитании детей в наилучших интересах детей, как это предусмотрено законом.
--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2012-08-01 17:55:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ну и, может быть, лучше План совместного воспитания детей, а не Плана о...
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2012-08-01 20:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
You are always welcome (esp. after the most reasonable suggestion re: VV.II.).
Note from asker:
Большое спасибо, Олег, за вариант и за поправку к названию Плана. Глаз замылился, предлог там не предполагался. |
Спасибо, Олег, нужно сходить, посмотреть на этот вопрос, чем дело закончилось |
Discussion