Glossary entry

Italian term or phrase:

rito cattolico apostolico romano

German translation:

nach dem römisch-katholischen Ritus

Added to glossary by Vanessa Kersten
Jul 24, 2012 10:03
11 yrs ago
4 viewers *
Italian term

rito cattolico apostolico romano

Italian to German Other Religion
Hallo Leute,

contrarre matrimonio con rito cattolico apostolico romano...... (das steht wörtlich in einer Heiratsurkunde)....

kirchlich heiraten, o.k., aber wie kann man das übersetzen?

Danke!

Discussion

Eva-Maria P Jul 25, 2012:
@ smarinella du hast R e c h t :-); Ritus und Recht sind zwei verschiedene Schuhe - auch wenn ein nicht korrekt vollzogener Ritus zu einer nicht gültigen Ehe führt ecc. Aber überlassen wir das den richtigen Kirchenrechtlern.
Ich ziehe mein "accordo" von tmscherz zurück (nichts für ungut) und gebe es dir - ich hatte einfach das Wort "rito" nicht gesehen

tmscherz Jul 25, 2012:
doch, doch, der unterschied ist schon klar geworden. du hast sicherlich recht und es müsste besser "ritus" heißen.
smarinella Jul 25, 2012:
Es geht nicht um einen Einwand, wenn die Trauung in Italien stattgefunden hat (oder?), ist die Sache schon von Bedeutung!

Beispiel: meine Schwester hat in der Abtei von Grottaferrata geheiratet, also katholische Trauung nach dem griechischen Ritus (also katholisch aber nicht römisch), eine andere Bekannte gerade vor 2 Wochen) in Rom in der Chiesa cattolica copta, also wieder katholisch aber nicht römisch). Es gibt viele "chiese cattoliche di rito orientale" ( so nennt man sie), also alle Teile der Katholischen Kirche, die LEDIGLICH eine andere Liturgie benutzen. (zB in der Liturgie der Taufe oder der Trauung oder der Firmung)

Ich weiss nicht, ob ich mich klar ausgedruckt habe.
Als Protestant oder Atheist ist dieses Thema vielleicht "fern"
tmscherz Jul 25, 2012:
ich verstehe den einwand und denke, du hast recht. sicherlich wäre es in der tat präziser, von ritus/brauch/irgendwie so etwas zu sprechen als vom kirchenrecht. aber mal ganz pragmatisch: geht es denen in der urkunde wirklich um den unterschied zwischen den einzelnen riten?! ich glaube kaum. die wollen einfach nur sagen: die kirchliche trauung erfolgte am XX/XX. was meinst du?
smarinella Jul 24, 2012:
solo per chiarire che cos'è il Kirchenrecht o Kanonisches Recht (che è lo stesso, vale a dire il diritto canonico) - non certo per i punti

Senza scomodare gli specialisti in diritto canonico, si legge in wikipedia:
Kirchenrecht ist das selbst gesetzte Recht der Religionsgemeinschaften. Es regelt die Rechtsbeziehungen der Religionsangehörigen untereinander.

E' così, il diritto canonico (proprio SOLO della Chiesa cattolica apostolica romana = Römisch-Katholische Kirche, non delle Chiese di rito orientale) regola i diritti e i doveri degli ecclesiastici, cioè delle persone interne alla Chiesa, non ha niente a che fare con il rito in cui si celebrano i matrimoni dei fedeli...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

nach dem römisch-katholischen Ritus

ich hab etwas Offizielles gefunden:

EUROPA - EURES - Lebens- und Arbeitsbedingungen - Privatleben ...
ec.europa.eu/eures/main.jsp?... - Traduci questa pagina

Nach den Daten des Central Statistics Office (zentrales Statistisches Amt) stieg die ... oder nach einem anderen als dem römisch-katholischen Ritus vollzogen werden soll. Römisch-katholische Brautleute sollten sich an das Births, Deaths, and ...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-07-25 08:12:00 GMT)
--------------------------------------------------

noch was, nur zu Info

D römisch-katholische Kirche
=
IT Chiesa cattolica apostolica romana

(apostolica verschwindet auf D, auf IT muss mit dabei sein, gerade deswegen, weil Chiesa cattoliche di rito orientale existieren, sogar in Deutschland habe ich erfahren, weiss aber nicht wo)
Peer comment(s):

agree Monica Cirinna : in questo caso preferisco Ritus a Kirchenrecht
13 mins
grazie - qui non si tratta di legislazione bensì di forme liturgiche (il rito del matrimonio)
agree Beate Simeone-Beelitz : agree.....es gibt auch wesentlich mehr Einträge als mit Kirchenrecht....
20 hrs
s. Post discussion entry
agree Eva-Maria P : Ritus und nicht Recht... v. discussione (lang ist's her, da habe ich das studiert...)
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!!"
+4
5 mins

Ehe schließen nach dem römisch-katholischen Kirchenrecht

eine Übersetzungsmöglichkeit...



aus Wikipedia: In der Regel bezeichnet sich die römisch-katholische Kirche selbst nur mit „katholische Kirche“ oder theologisch gelegentlich ausführlich als „die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche“. Die Bezeichnung „lateinische Kirche“ bezieht sich auf die katholische Kirche des Abendlandes („Westkirche“) im Gegensatz zu den unierten Ostkirchen. Daneben wird die Bezeichnung „römisch-katholische Kirche“ sowohl in der Literatur als auch in Publikationen kirchlicher Stellen häufig als synonymer Ausdruck für „lateinische Kirche“ in der Gegenüberstellung zu den unierten katholischen Ostkirchen – entsprechend „griechisch-katholische Kirchen“, „syrisch-katholische Kirche“ usw. – verwandt; in diesem Sprachgebrauch bezieht sich „römisch“ auf den Ritus und gemeint ist nur die lateinische (westliche) Teilkirche.
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : hatte ich auch gerade gefunden...
1 min
agree Christiane Berthold : In meiner Trauungsurkunde steht:...die Ehe nach den Vorschriften der römisch-katholischen Kirche einzugehen... für: ... contrarre matrimoni secondo le disposizioni della Chiesa Cattolica Romana (zweisprachige Urkunde) ;-)
10 mins
agree smarinella : es geht nicht um die Kirche/Recht/Konfession, es geht um den Rytus, die katholische Kirche kennt orientalische Ryten (griechisch, syrisch, armenisch usw), die alle zwar katholisch sind, aber nicht römisch)
50 mins
agree Regina Eichstaedter
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search