Glossary entry

French term or phrase:

traitement thermique de détention

English translation:

thermal detensioning

Added to glossary by Rebecca Elliott
Jul 23, 2012 15:55
11 yrs ago
1 viewer *
French term

traitement thermique de détention

French to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
This is from a document regarding Mould Specifications for the glass industry. I don't know what "détention" is referring to here.

Traitement de détention :
Sauf dérogation spéciale, tous les ébaucheurs et les finisseurs doivent subir un traitement thermique de détention.

Thank you.
Proposed translations (English)
3 +1 thermal detensioning
1 stress relieving

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

thermal detensioning

http://www.curvetmanufacturing.com/index.php?option=com_cont...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-07-23 17:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

Pretty rough English translation from Portuguese, but the idea seems applicable here.!

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-07-23 17:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

From a Patent:
The pieces exiting from the forming section 21 enter an insulated chamber 32, where the ***detensioning*** operation is performed, by means of a gradual and controlled cooling from about 500°C down to ambient temperature, over a sufficiently long period; the capacity of this chamber can be optimized by means of arranging contiguously and vertically the formed pieces 40, in a special forked rack 33, intermittently activated according to the frequency of the forming process.
Peer comment(s):

agree Gurudutt Kamath : This seems to be correct. Ébaucheurs and finisseurs are types of molds and they have to undergo the thermal detensioning.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much."
1 hr

stress relieving

Not many 'thermal treatments' really to choose from, but far from certain.
Peer comment(s):

agree kashew : Looks like it.
6 mins
neutral mchd : oui, c'est le terme qui s'applique à un traitement du métal, mais pourquoi l'appliquer à des ébaucheurs, des finisseurs qui sont des postes de travail ? Manque-t-il quelque chose dans la phrase d'origine ?
41 mins
Good point. I'd not read it like that. The work can be hot so therefore the people doing the work have to take a cold shower?
disagree Gurudutt Kamath : Not a good guess. Way off the mark. Why would mould specifications talk about this?
12 hrs
I'm puzzled as to why this is way offthe mark and yet you agree with detensioning?
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Maybe détensionnement is meant?

détensionnement = stress relief as Bashiqa proposes.
Something went wrong...
14 hrs
Reference:

Ébaucheurs and finisseurs

These are types of moulds as seen from the reference.
Peer comments on this reference comment:

agree kashew
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search