Glossary entry

Spanish term or phrase:

fuente pisable

French translation:

fontaine ludique

Added to glossary by Maryline Pinton
Jul 21, 2012 12:44
11 yrs ago
Spanish term

fuente pisable

Spanish to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Fontaines
El equipo de I+D+i ha diseñado este juego de agua con la intención de ofrecer al profesional todo lo necesario para completar la instalación de fuentes secas y pisables que harán la delicia de niños y adultos.

Si s'agit de fontaines installées sur des places, par exemple, et où les passants peuvent marcher entre les jets.

Cf. http://www.saferain.com/fr/catalogue/fontaines-completes/jue...

Discussion

María Belanche García Jul 24, 2012:
"fontaines sèches, sur lesquelles on peut déambuler,...".

Martine Joulia Jul 22, 2012:
On peut effectivement rajouter une périphrase. Mais les fabricants de fontaines sèches n'y ont pas encore pensé à ce qu'il semble. Quant à l'adjectif adéquat, je n'aime ni traversable, ni carrossable (on ne les traverse pas en voiture). J'avais pensé à "praticable" mais n'ai rien trouvé à l'appui.
Chéli Rioboo Jul 21, 2012:
fuente pisable Désolée, je suis restée sur l'expression demandée dans le titre : fuente pisable (c'est cela qui m'a induit en erreur : il n'existe pas de fontaine non sèche, carrossable, n'est-ce pas ? Je vais ajouter une note alors à ma proposition.
María Belanche García Jul 21, 2012:
Pour revenir à la question posée, on pourrait traduire "pisable" par "traversable" par exemple.
María Belanche García Jul 21, 2012:
C'est bien ce que j'ai dit. Le problème c'est que la question concernait la traduction de "pisable" et non "fuente seca".
Chéli Rioboo Jul 21, 2012:
@Maria: ce n'est pas tout à fait exact : tapez "fontaine sèche" sur google images (france) et vous aurez exactement ce dont nous parlons. Fontaine sèche est un terme d'urbanisme indiquant un bassin souterrain et invisible.
María Belanche García Jul 21, 2012:
Je me suis un peu précipitée car si "fontaine sèche" est bien la traduction de "fuente seca", pour ce qui est de l'adjectif "pisables", il ne renvoie pas, a priori, à un type de fontaine en particulier mais vient seulement qualifier las "fuentes secas". On précise simplement qu'on peut marcher dessus.

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

fontaine ludique

http://www.arimage-btp.com/fontainerie.html

C'est apparemment ainsi qu'on les nomme en France ; ce sont effectivement des fontaines où l'on slalomer entre les jets.
Note from asker:
C'est une bonne idée... Merci !
Peer comment(s):

agree Charlene Siffre : Bonne idée!
18 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Validé par le client !"
1 hr

place aux jets d'eau

l'expression la plus proche que l'on puisse trouver...

"Place aux jets d'eau" ou "fontaine aux jets d'eau"

veuillez consulter et choisir la meilleure option
Something went wrong...
+1
1 hr

fontaine sèche

Ainsi dénommée parce que bassin n'est pas visible.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2012-07-21 18:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

Si nous voulons absolument traduire l'idée de "pisable" (mais existe-t-il des fontaines sèches où on ne peut pas marcher dessus ? ) on peut mettre : "de promenades de fontaines sèches qui feront les délices des petits comme des grands"
Note from asker:
Comme discuté, vous ne traduisez pas la question. La phrase est "fuentes secas y pisables", donc "fontaines sèches (nous sommes tous d'accord), et (le mot recherché)".
Peer comment(s):

neutral María Belanche García : Rectification faite.
1 hr
Merci !
agree Martine Joulia : Oui, c'est exact. D'ailleurs, le lien que je donne le confirme. Autant (au temps) pour moi!
1 hr
Mille mercis Martine: beau fairplay :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search