This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 19, 2012 14:41
11 yrs ago
German term

Personal Dritter

German to French Law/Patents Law: Contract(s)
Dans une clause de garantie de vices cachés :

"Die Firma ist jederzeit dazu berechtigt, durch eigenes oder zu diesem Zweck beauftragtes Personal Dritter vor Ort durch Reparaturberatung oder Unterstützung zur Verbesserung der Verfügbarkeit zu leisten."

J'ai du mal à comprendre cette phrase, les mots "Personal Dritter" forment-t-il un seul terme ou au contraire sont séparés par les deux propositions ?

Quel sens aurait alors "leisten" ici?

Merci d'avance!
Proposed translations (French)
5 personnel de tiers

Discussion

jonas_wnd Jul 19, 2012:
Il faut ignorer le deuxième "durch" Der deutsche Satz ist sehr umständlich und schlecht geschrieben. Das zweite durch gehört da nicht nur nicht hin, dadurch wird der Satz sogar falsch.
GiselaVigy Jul 19, 2012:
Personal Dritter personnel des tiers/d'une tierce personne
le 2e "durch" est de trop, je pense
Reparaturberatung oder Unterstützung leisten = prodiguer conseil et assistance

Proposed translations

1 hr

personnel de tiers

La société est à tout moment en droit de proposer des conseils en matière de réparations ou d'apporter soutien en vue d'améliorer la disponibilité, ceci soit en ayant recours à son propre personnel soit au personnel de tiers.

à fignoler, mais en gros, c'est cela :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-07-19 16:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

Oubli : Gisela et Jonas ont bien sûr raison, le 2ème durch est une erreur, donc à ignorer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search