Glossary entry

English term or phrase:

Top of mind associations

Italian translation:

associazione immediata/spontanea

Added to glossary by Acubens
Jul 17, 2012 07:38
11 yrs ago
6 viewers *
English term

Top of mind associations

Non-PRO English to Italian Other Science (general) Ricerca di mercato
Objective: explore whether respondents have any top of mind associations with communications within XX products

Ne ho compreso molto bene il significato, ma non riesco a tradurlo correttamente in IT.
Grazie
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Danila Moro, Simona Sgro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

17 mins
Selected

associazione immediata/spontanea

col marchio quando si parla dei relativi prodotti.

una possibilità
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
+2
44 mins

associazioni top of mind

Io lo lascerei in inglese, ho visto che nel marketing questo termine viene spesso lasciato in italiano. (vedi wikipedia: "L’apice della notorietà si ha con il top of mind, cioè la domanda associa la marca alla classe di prodotto.")
Peer comment(s):

agree Simona Sgro : Nel gergo del marketing si usa in inglese, confermo.
1 day 7 hrs
agree Sara Negro
2 days 59 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search