Jul 13, 2012 16:25
11 yrs ago
20 viewers *
Italian term
la sopra estesa scrittura privata
Italian to Spanish
Law/Patents
Law (general)
autentica di firma
Gentili traduttori,
sto traducendo un documento legale. Si tratta di un'autentica di firma. Il documento si chiude con questa frase:
della cui identità personale, sono certo io Notaio, hanno firmato di proprio pugno in vista e presenza di me Notaio la sopra estesa scrittura privata.
La frase in generale mi sta dando dei problemi, un po' l'ho modificata soprattutto quel "proprio pugno in vista e presenza"ma non riesco a trovare una combinazione per l'espressione "la sopra estesa scrittura privata".
ho tradotto così: de cuya identidad personal, yo, el Notario, doy fe y en mi presencia procedieron a firmar .........
Spero di essere stata chiara e completa. Grazie per l'aiuto.
Un saluto
sto traducendo un documento legale. Si tratta di un'autentica di firma. Il documento si chiude con questa frase:
della cui identità personale, sono certo io Notaio, hanno firmato di proprio pugno in vista e presenza di me Notaio la sopra estesa scrittura privata.
La frase in generale mi sta dando dei problemi, un po' l'ho modificata soprattutto quel "proprio pugno in vista e presenza"ma non riesco a trovare una combinazione per l'espressione "la sopra estesa scrittura privata".
ho tradotto così: de cuya identidad personal, yo, el Notario, doy fe y en mi presencia procedieron a firmar .........
Spero di essere stata chiara e completa. Grazie per l'aiuto.
Un saluto
Proposed translations
(Spanish)
5 | esta escritura | Michele Piazza |
5 | el documento que figura más arriba | Medicaltrad.com |
Proposed translations
54 days
esta escritura
Una formula notarile usata con frequenza, tanto nelle procure come nei rogiti di costituzione di societá.
Example sentence:
Permito a los comparecientes la lectura de esta escritura
Los comparecientes quedan informados del contenido de esta escritura
57 days
el documento que figura más arriba
La "sopraestesa" o la "suestesa" quiere decir "la anterior" (o sea la escritura, el escrito, el documento que figura más arriba)
La frase completa la traduciría así:
"... de cuya identidad personal, yo, el Notario, doy fe, han firmando ante mí el documento anterior" (il tuo testo dice "scrittura privata") ma per dirlo con più precisione in spagnolo bisognerebbe sapere se è un contratto privato o cosa. In ogni caso, va bene "documento".
La frase completa la traduciría así:
"... de cuya identidad personal, yo, el Notario, doy fe, han firmando ante mí el documento anterior" (il tuo testo dice "scrittura privata") ma per dirlo con più precisione in spagnolo bisognerebbe sapere se è un contratto privato o cosa. In ogni caso, va bene "documento".
Something went wrong...