Glossary entry

German term or phrase:

auf Tod und Leben

English translation:

inescapably

Added to glossary by BrigitteHilgner
Jul 6, 2012 17:10
11 yrs ago
German term

auf Tod und Leben

German to English Social Sciences Philosophy
Context is Helmuth Plessner's Die Stufen des Organischen und der Mensch. You don't actually have to understand the sentence in its entirety to help me, I don't think. He's talking about the essential artificiality of the human; the expression I can't find an English equivalent for points to the total integration of the human into her cycle of life, her organic structure of needs and drives. All of life and all of death are in this cycle.

Mit der erzwungenen Unterbrechung durch gemachte Zwischenglieder hebt sich der Lebenskreis des Menschen, dem er als selbständiger Organismus von Bedürfnissen und Trieben *auf
Tod und Leben* eingeschmiedet ist, in eine die Natur überlagernde Sphäre und schließt sich dort in der Freiheit.
Change log

Jul 11, 2012 08:50: BrigitteHilgner Created KOG entry

Proposed translations

20 mins
Selected

inescapably

irrevocably
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone who answered. This fits best - Brigitte's right that it's not so much about life and death as it is about irrevocability. Thank you!"
3 mins

come hell or high water

till death do us part

perhaps too idiomatic?
Something went wrong...
+3
21 mins

in life and in death

I sense the idea is that of a near seamless continuity, where death is a phase of life, a concept also known to the Taoists (Daojia) in China. Otherwise I might expect "Tod oder Leben".
Peer comment(s):

agree franglish : death as a phase of being, I'd say
1 hr
Thank you!
neutral Bernhard Sulzer : there's no continuity in Plessner's concept; death and life are two separate anchoring entities of the life cycle
6 hrs
Thank you! The asker, though, is speaking of a cycle.
agree Salih YILDIRIM : Fits better.
1 day 19 hrs
Thank you!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 19 hrs
Thank you!
Something went wrong...
32 mins

for eternity

to be shackled for eternity to..
Something went wrong...
2 hrs

from the cradle to the grave

Meaning humans are bound to their needs and impulses from the moment they enter this world to the moment they leave it.

I find it interesting that the GER reverses the expression; could it be that the writer is emphasising the destructiveness of man's vaunted independence and "free will" by inverting the life cycle (from the grave to the cradle, as it were)? Would this inversion need to be replicated in the translation?
Peer comment(s):

neutral Bernhard Sulzer : death is, just as life, something Plessner sees everybody connected to, at any time, not necess. as elements in a long "natural" progression from birth to death. That's why death is mentioned first, IMO.
1 day 1 min
Something went wrong...
2 days 21 hrs

(natural) survival instinct

referring to the whole term "von Bedürfnissen und Trieben *auf
Tod und Leben*"

I understand this short excerpt as a statement that culture ("die Natur überlagernde Sphäre") is different from nature in which the actions of humans (as of all other animals) are mainly determined by their survival instinct (including reproduction, hunting for food, ...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search