Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ha superato il vallo estivo destagionalizzando il consumo
French translation:
a pallié le creux estival (/ la baisse estivale), en désaisonnalisant la consommation
Added to glossary by
elysee
Jun 29, 2012 22:54
11 yrs ago
Italian term
superato il vallo estivo destagionalizzando il consumo
Italian to French
Marketing
Cooking / Culinary
contesto: prodotti a base di cioccolato
ha superato il vallo estivo, destagionalizzando il consumo con delle specialità fatte apposta per l’estate, e scoperto nuovi momenti di consumo.
(mi serve un linguaggio chiaro e preciso e molto scorrevole)
Come dire al meglio in FR in questo caso :
superato il vallo estivo destagionalizzando il consumo = ??
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre migliori idee del w.end
ha superato il vallo estivo, destagionalizzando il consumo con delle specialità fatte apposta per l’estate, e scoperto nuovi momenti di consumo.
(mi serve un linguaggio chiaro e preciso e molto scorrevole)
Come dire al meglio in FR in questo caso :
superato il vallo estivo destagionalizzando il consumo = ??
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre migliori idee del w.end
Proposed translations
9 hrs
Selected
a surmonté/pallié au creux estival en désaisonnalisant la consommation
Une autre possibilité.
Le terme "désaisonnaliser" a déjà été évoqué dans les kudoz: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/tourism_travel/4...
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours16 heures (2012-07-02 14:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
pour éviter désaisonnaliser : ...en instaurant/fixant/créant de nouvelles modes saisonnières...
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours16 heures (2012-07-02 15:49:27 GMT)
--------------------------------------------------
La phrase dans son ensemble : "...a pallié au creux estival en lançant de nouvelles modes saisonnières, avec des spécialités créées spécifiquement pour l'été et instaurant de nouveaux moments de consommation..." Il n'y a pas de répétition, ainsi.
Le terme "désaisonnaliser" a déjà été évoqué dans les kudoz: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/tourism_travel/4...
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours16 heures (2012-07-02 14:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
pour éviter désaisonnaliser : ...en instaurant/fixant/créant de nouvelles modes saisonnières...
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours16 heures (2012-07-02 15:49:27 GMT)
--------------------------------------------------
La phrase dans son ensemble : "...a pallié au creux estival en lançant de nouvelles modes saisonnières, avec des spécialités créées spécifiquement pour l'été et instaurant de nouveaux moments de consommation..." Il n'y a pas de répétition, ainsi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 a tutte 2
una scelta non facile...
mi piaceva molto il verbo "pallier"
sperando che non crea problemi l'altro verbo (désaisonnalisant) ho sistemato la frase così con 2 alternative:
"a pallié le creux estival (/ la baisse estivale), en désaisonnalisant la consommation avec des spécialités conçues spécifiquement pour l’été, a créé de nouveaux marchés et découvert de nouveaux moments de consommation (/ et découvert d’autres moments de dégustation)"
++++++
ATTENZIONE PERO’ A :
Wikipédia: Fautes de français
http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Fautes_de_fran%C3%A7ais
pallier
Le verbe pallier est transitif direct : il admet donc un COD, SANS préposition.
On écrit « pallier une difficulté, des problèmes » et NON « pallier à une difficulté, aux problèmes. »
L'expression « pallier » est souvent employée oralement pour « remédier à ».
Toutefois, son sens originel est différent: c'est " cacher " .
http://www.larousse.com/it/dictionnaires/francais/pallier/57449
pallier
Pallier une difficulté ou (construction critiquée) pallier à une difficulté, l'éviter en y remédiant plus ou moins bien : Pallier la baisse des ventes en diminuant les frais de production.
http://fclass.vaniercollege.qc.ca/~brunets/HTE/Ouvrages_de_reference/4/Dict_Pallier.html
PALLIER [palje].v. tr. (v. 1300; bas lat. palliare « couvrir d'un manteau »).
1° Littér. Couvrir, dissimuler en présentant sous une apparence spécieuse. V. Cacher, déguiser.
« Pauline apporte tous ses soins à pallier les insuffisances et les défaillances d'Oscar, à les cacher aux yeux de tous. » (GIDE).
2° Mod. (XXe). PALLIER OU PALLIER À (critiqué) : atténuer faute de remède véritable; n'apporter qu'une solution provisoire.
« On pallie généralement au manque de matériel par des hommes. » (CAMUS). HOM.Palier.
(CRITIQUÉ)
Cette indication précise que l'expression « pallier à » est critiquée.
On ne devrait donc pas écrire « pallier à quelque chose », mais plutôt « pallier quelque chose »
le verbe est transitif direct et non transitif indirect.
+++++++++
"pallier la baisse"
http://www.google.fr/#hl=it&output=search&sclient=psy-ab&q=%22pallier+la+baisse%22&oq=%22pallier+la+baisse%22&gs_l=hp.3...2960.9536.1.9757.27.23.4.0.0.0.260.4434.0j15j8.23.0...0.0.dQ8hcIu3Xnc&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=3e37b729e1f7c035&biw=1024&bih=605
+++++++
Per la tua proposta aggiunta :
* nouvelles modes
Il termine « mode » non va bene con i tipi di prodotti del cliente
E « nouvelles » fa ripetizione 3 volte con quello che segue :
- « a créé de nouveaux marchés » (che devo mettere alla riga dopo come nel testo orig.)
- « et découvert de nouveaux moments de consommation »
* « spécialités créées »
avendo già : « a créé de nouveaux marchés » (che devo mettere alla riga dopo come nel testo orig.) (vedere mia nota in « discussione » delle ore 17.03 )
avevo dunque messo «conçues »
però è meglio «spécifiquement » come dicevi tu...
* instaurant
- non devo mettere il participio presente, devo mettere il participio passato (passé composé) « découvert » per mantenere l’ordine dei vari verbi in lista nell’originale cliente (ogni verbo è a capo all’inizio di ogni riga)
- « instaurer » ha un senso diverso - Meglio rimanere simile all’IT « scoperto » (découvert )
"
7 hrs
a dépassé la baisse estivale en désaisonnant la consommation
Une tentative
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-06-30 14:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
A lire désaisonnalisant, bien sûr!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-06-30 14:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
A lire désaisonnalisant, bien sûr!
Discussion
a .......... en désaisonnalisant la consommation avec des spécialités conçues exprès pour l’été,
a créé de nouveaux marchés
et découvert de nouveaux moments de consommation.
ma il testo FR deve essere l'audio di uno speaker e dunque il cliente ha chiesto espressamente "un linguaggio chiaro e preciso e molto scorrevole"
"désaisonnalisant" non è molto leggero da pronunciare
(eppure è perfetto come senso e uso)
++++++
http://www.definitions-marketing.com/Definition-Desaisonnali...
Désaisonnalisation
L’action de désaisonnalisation peut constituer le fait de corriger des chiffres bruts de vente pour enlever les disparités périodiques provenant des variations saisonnières. Cette correction se fait le plus souvent par l’utilisation de coefficients saisonniers.
Désaisonnaliser peut également prendre un autre sens et désigner les actions marketing entreprises pour faire perdre à un produit son caractère saisonnier. Il peut par exemple s’agir d’essayer d’imposer toute l’année un produit considéré à l’origine comme un produit de fête de fin d’année (exemple du saumon fumé).
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/désaison...
http://www.lsa-conso.fr/desaisonnaliser-les-produits-solaire...
Se devi fare un adattamento, suggerirei soprattutto di evitare le ripetizioni dell'italiano (estivo/estate; consumo/consumo)
non riesco ancora a risolvere la frase di questa mia domanda iniziale
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto maggiore entro questo lunedi le vs idee
dunque si gode di prodotti per tutte le stagioni, tutto l'anno.
il verbo non è facile da simplificare ma forse esiste una versione più leggera....
"ha" nel senso "la ditta ha...."