Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as the case may be
Danish translation:
som tilfældet er
Added to glossary by
Suzanne Abel (X)
Jun 29, 2012 14:52
11 yrs ago
English term
as the case may be
English to Danish
Other
Law: Contract(s)
...as sted on the staement of work or tthe company's quation as the case may be.
Proposed translations
(Danish)
3 | som tilfældet er | Suzanne Abel (X) |
3 +2 | henholdsvis | Christine Andersen |
3 | alt efter hva som er tilfældet | Leif Henriksen |
Change log
Jun 30, 2012 15:55: Suzanne Abel (X) Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
som tilfældet er
..as the case may be lyder for mig som "the case" er lidt tilfældigt...derfor tror jeg jeg ville bruge som tilfældet er.
Example sentence:
Pay on the first or the fifteenth, when you get your payment, as the case may be
Betal til den første eller den femtende, som tilfældet er, når du få dine penge
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much"
4 hrs
alt efter hva som er tilfældet
Altså, hvilket av de nevnte alternativene som er aktuell her.
+2
6 hrs
henholdsvis
henholdsvis
er det første, jeg tænker på...
efter adskillige forsøg i tidens løb at finde oversættelser af henholdsvis, der passer bedre end ´respectively´ på engelsk - det passer jo heller ikke her!
som angivet på statement of work (arbejdssedlen) henholdsvis firmaets ...
http://sproget.dk/raad-og-regler/artikler-mv/svarbase/SV0000...
Du kunne også bare sige enten... eller...
Det vil faktisk dække meningen.
Det er svært at sige i din sammenhæng, men udtrykket ´as the case may be´ virker tit unødvendigt tungt på engelsk.
http://www.adamsdrafting.com/2008/02/29/as-the-case-may-be/
Så kan man overveje, om man virkelig skal skrive noget tilsvarende tungt i oversættelsen, eller om man kan tillade sig at bruge en mere tydelig og fornuftig formulering.
er det første, jeg tænker på...
efter adskillige forsøg i tidens løb at finde oversættelser af henholdsvis, der passer bedre end ´respectively´ på engelsk - det passer jo heller ikke her!
som angivet på statement of work (arbejdssedlen) henholdsvis firmaets ...
http://sproget.dk/raad-og-regler/artikler-mv/svarbase/SV0000...
Du kunne også bare sige enten... eller...
Det vil faktisk dække meningen.
Det er svært at sige i din sammenhæng, men udtrykket ´as the case may be´ virker tit unødvendigt tungt på engelsk.
http://www.adamsdrafting.com/2008/02/29/as-the-case-may-be/
Så kan man overveje, om man virkelig skal skrive noget tilsvarende tungt i oversættelsen, eller om man kan tillade sig at bruge en mere tydelig og fornuftig formulering.
Peer comment(s):
agree |
Anna Haxen
: Jeg ville bruge 'enten - eller'. Der findes ikke en mundret pendant på dansk.
18 mins
|
agree |
NetLynx
: Enig; går også ind for 'enten - eller'.
14 hrs
|
Discussion