Glossary entry

French term or phrase:

tenue (d\'un fruit)

German translation:

(gute) Haltbarkeit, gute Lagerfähigkeit

Added to glossary by Simone Duver (X)
Jun 28, 2012 11:57
11 yrs ago
French term

tenue (d'un fruit)

French to German Marketing Agriculture Alimentation (fruits et légumes)
Liebe Kolleg(inn)en,

Ich muss in ein paar Minuten einen Text abgeben und habe ein kleines Blackout...

Es geht hier um eine kiwiähnliche Frucht, von der man neue Sorten gezüchtet hat. Gepriesen werden hier "la meilleure tenue" und "la plus longue conservation".

Die Früchte halten sich also länger und mit "tenue" wird gemeint, dass sie länger schön und fest bleiben. Für "conservation" würde ich "Haltbarkeit" nehmen, aber für "tenue" fällt mir auf die Schnelle einfach nichts ein...


Beispielsätze:
"J'ai particulièrement apprécié la **tenue** et la qualité gustative des fruits."
"On a obtenu des fruits de meilleure **tenue** et d’une plus longue conservation."

Hätte jemand vielleicht eine Idee? Vielen vielen Dank im Voraus!

- Simone -

Discussion

Simone Duver (X) (asker) Jun 28, 2012:
@irisr Das ist auch eine gute Idee - jetzt ist nur das Problem: haltbar ist die Frucht auf alle Fälle, aber die Frage ist ja gerade w i e sie sich hält... Eine Frucht kann haltbar sein und - auch matschig - noch gegessen werden.
Simone Duver (X) (asker) Jun 28, 2012:
@Kristina Ich habe die Kundin bereits gefragt, die mir versichert hat, es handele sich dabei darum, dass die Frucht nicht so schnell weich und matschig wird (Kiwis z.B. werden, wenn sie erst einmal reif sind, schnell weich)
Simone Duver (X) (asker) Jun 28, 2012:
keine Verwechslungsgefahr... Zum Glück, denn in dem Text wird auch erklärt, dass sich die Frucht elastisch aber weder zu hart noch zu weich anfühlen muss, wenn sie reif ist. Da alles rundherum so schön erklärt ist, denke ich besteht keine Verwechslungsgefahr.
Nochmal ein großes Dankeschön!
Giselle Chaumien Jun 28, 2012:
Ja, Simone Das passt. Ich habe diesen Begriff schon öfter in beiden Richtungen gehabt, auch in Texten, die ich nur lektorieren musste.
Dieses "tenue" bezieht sich darauf, dass die Frucht nicht so anfällig ist, wie ich unten schon geschrieben habe: beim Transport, wenn Leute drauf drücken (was ja so oft passiert) usw.
Bei Festigkeit muss man natürlich aufpassen, dass der Leser nicht versteht, die Frucht sei "fest" im Sinne von "hart" = unreif.
Simone Duver (X) (asker) Jun 28, 2012:
Danke Giselle Ja, ich denke das müsste es sein. Also könnte ich für den 2. Satz schreiben "Obst, das sich besser und länger hält" und beim 1. von "Festigkeit" sprechen?

Proposed translations

14 mins
French term (edited): tenue (d\'un fruit)
Selected

Haltbarkeit

beide Begriffe, (tenue et conservation) beziehen sich ja auf die Haltbarkeit, Du könntest, wenn Du das Wort nicht für beide verwenden willst, zwischen Haltbarkeit und gute Lagerfähigkeit variienen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Ich habe es letztendlich bei "guter Haltbarkeit" belassen."
5 mins

Festigkeit

im Sinne von "wie es sich hält, wenn es transportiert, verpackt wird, länger liegt...". Diese Eigenschaft ergänzt die Haltbarkeit (conservation).
Vllt kannst du auch mit der Wendung "wie es sich hält" arbeiten.
Something went wrong...
10 mins

Aussehen, Optik

Hallo Simone,

das erste, was mir in den Sinn kam, ist dass das Aussehen der Früchte mit *tenue* gemeint ist. Kommt das vielleicht auch im übrigen Kontext hin?

Viele Grüße
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search