Glossary entry

Croatian term or phrase:

MD (kratica kod liječničkih nalaza)

Croatian answer:

medical diagnosis / liječnička dijagnoza

Added to glossary by Maja Stevanovic
Jun 27, 2012 19:22
11 yrs ago
10 viewers *
Croatian term

MD (kratica kod liječničkih nalaza)

Croatian Medical Medical: Health Care
U jednom nalazu neurologa piše "opsežna MD u prilogu". Samo to imam.
Change log

Jun 29, 2012 09:11: Ivana Kahle changed "Language pair" from "English to Croatian" to "Croatian"

Discussion

Maja Čaprić Jul 2, 2012:
opsežna liječnička dijagnoza u prilogu?
Andrew Zammet Jun 27, 2012:
Medicinska dokumentacija Inače je MD = dr. med. Budući da je MD skraćenica od "medical doctor", tada je treba prevesti sa "dr.med." ("doktor medicine"), a ne "liječnik", ako ćemo precizno.

U kontekstu "opsežna MD u prilogu" odnosi se definitivno na "medicinska dokumentacija" i nema nikakve veze s engleskom skraćenicom MD za doktora medicine. Dakle, to je već na hrvatskom, eventualno se može dodati "medicinska dokumentacija" u zagradi kao pojašnjenje.


Pitanje nije baš bilo detaljno, pa ne mogu dati bolji savjet.
Daniela Slankamenac Jun 27, 2012:
Slažem se sa Svjetlanom. Mislim da je u originalu "opsežna medicinska dokumentacija (MD) u prilogu", a u prevodu "... medical documentation". Verujem da je greška u postavljenom jezičkom paru, jer je rečenica sa opisom termina na hrvatskom.
Ivana Kahle Jun 27, 2012:
Medicinska dokumentacija ... možda je to, ali pitanje onda nije EN-HR.
Evo jednog linka:
http://www.zivotopis.hr/poslodavac/md-konzalting-doo/11221/
Ovaj link nije na HR, pa ga treba uzeti sa rezervom:
http://www.datoteka.com/medicinski-leksikon/M/Medicinska-dok...
ipv Jun 27, 2012:
En to Cro ili obratno? :)
Anira Jun 27, 2012:
Ili medical data
Svjetlana Nevescanin Jun 27, 2012:
možda medical documentation, anamneza

Responses

12 hrs
Selected

medical diagnosis / liječnička dijagnoza

Iako se na netu provlače akronimi poput MD=Muscular dystrophy, Myotonic dystrophy, Macular degeneration ili Manic Depression, mislim da bi adekvatan prijevod, u ovom slučaju mogao biti liječnička dijagnoza (MD->medical diagnosis). Slažem se s autorom članka http://neuron.mefst.hr/docs/katedre/anesteziologija/Neurokir... koji kaže: -Jesu li nam potrebne kratice, nije li bolje upotrebljavati cjelovite, jasno definirane termine i tako komuniciranje učiniti potpuno jasnim i nedvosmislenim? Čini mi se da nema smisla prevoditi cerebral perfusion pressure u moždani protočni tlak ili cerebral vasospasm
u moždano-žilno stiskanje i atribuirati im nove kratice, npr. MPT i MŽS. Bojim se da ni najvatreniji pobornici
novogovora ne bi imali pojma o čemu je tu riječ niti bi poduprli ovakav pristup.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "U ovom slucaju jedino logicno rjesenje je ovo koje ste vi ponudili. Hvala"
+1
53 mins

liječnik (obično opće prakse)

skr. se odnosi na Medical Doctor
Note from asker:
U ovom kontekstu se ne moze odnositi na Medical Doctor.
Peer comment(s):

agree Sasa Kalcik
46 mins
neutral Ivana Kahle : Da, ali ne u ovom kontekstu. Teško da bi doktor bio u prilogu.
53 mins
neutral Kolumbina Benčević Tomljanović : slažem se s kolegicom Kahle, vjerojatno je riječ o krivo postavljenom jezičnom paru...
11 hrs
Something went wrong...
16 hrs

medicinska dokumentacija

ali kolege su već to sve rekli u diskusiji
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search