Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
leave-in conditioner
Italian translation:
balsamo senza risciacquo
Added to glossary by
potra
Jun 27, 2012 14:30
11 yrs ago
2 viewers *
English term
leave-in conditioner
English to Italian
Other
Cosmetics, Beauty
leave-in conditioner or other leave-in hair products.
I am trying not to paraphrase too much.
I am trying not to paraphrase too much.
Proposed translations
(Italian)
4 +13 | balsamo senza risciacquo | texjax DDS PhD |
3 | balsamo istantaneo | Federica Fazio |
Proposed translations
+13
1 min
Selected
balsamo senza risciacquo
:)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-06-27 14:37:44 GMT)
--------------------------------------------------
I see...non so se esista una resa di quel tipo, ma i colleghi sono pieni di fantasia, magari risolvi diversamente. In bocca al lupo e buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-06-27 14:37:44 GMT)
--------------------------------------------------
I see...non so se esista una resa di quel tipo, ma i colleghi sono pieni di fantasia, magari risolvi diversamente. In bocca al lupo e buon lavoro!
Note from asker:
Grazie. Ci avevo pensato, ma vorrei qualcosa di piu' corto, snappy if possible. |
Peer comment(s):
agree |
dandamesh
0 min
|
ciao! grazie
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
: Purtroppo ho trovato anche "leave-in", per i soliti italici che non sanno cosa farsene dei traduttori e parlano/scrivono tanto , ma taaaantoooo bene l'inglese! :)) Ovviamente, sono per tradurre sempre tutto, ... caso mai non si fosse capito! Ciao:))
4 mins
|
A volte sono proprio i traduttori a prendere le scorciatoie, fa più "in" :))
|
|
agree |
Ketty Torre (X)
: pure io sono per tradurlo, però leave in ormai si usa tantissimo (((
12 mins
|
Mi chiedo se zia Peppina lo capirebbe... :)
|
|
agree |
Alessandra Zuin
56 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Lorraine Buckley (X)
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
zerlina
: sul mio amato Klxxxne c'è scritto così, baci!:-))
1 hr
|
Ciao bellezza! Grazie
|
|
agree |
Eleonora_P
1 hr
|
Grazie Eleonora
|
|
agree |
Maddalena Milani
3 hrs
|
Grazie madmil!
|
|
agree |
JH Trads
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Rosanna Palermo
: Grazie Bruna..altrettanto!
4 hrs
|
Rosy!!! Che piacere incontrarti. It's been a while.. :) Un caro saluto
|
|
agree |
pcs_MCIL
16 hrs
|
Grazie Paola, buon WE
|
|
agree |
Desila
18 hrs
|
Tante grazie
|
|
agree |
Lea Lozančić
1 day 22 hrs
|
Grazie Lea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, in alcuni punti ho lasciato anche leave-in, in quanto il cliente vuole tutti i nomi in Inglese. "
18 hrs
balsamo istantaneo
in realtà sono d'accordo con texjax (e gli altri 12 colleghi/e) che la traduzione ideale sarebbe "balsamo senza risciacquo", ma viste le tue esigenze forse questa può essere un'alternativa.
Tecnicamente non si tratta proprio della stessa cosa, nel senso che un balsamo istantaneo non è necessariamente senza risciacquo, tuttavia l'uso comune (puoi verificare su Google) suggerisce una corrispondenza tra le due espressioni.
Tecnicamente non si tratta proprio della stessa cosa, nel senso che un balsamo istantaneo non è necessariamente senza risciacquo, tuttavia l'uso comune (puoi verificare su Google) suggerisce una corrispondenza tra le due espressioni.
Discussion
Peccato che non si possono dare doppi kudoz.