Glossary entry

English term or phrase:

leave-in conditioner

Italian translation:

balsamo senza risciacquo

Added to glossary by potra
Jun 27, 2012 14:30
11 yrs ago
2 viewers *
English term

leave-in conditioner

English to Italian Other Cosmetics, Beauty
leave-in conditioner or other leave-in hair products.
I am trying not to paraphrase too much.

Discussion

Giuseppe Bellone Jun 28, 2012:
Nessun problema.... ... il trucco del tradurre e lasciare anche l'originale secondo me funziona sempre, quando ragionevolmente possibile, se lo stesso termine è diffuso sia (purtroppo, per quanto ho detto prima!) in originale che in traduzione. :)) Buon lavoro.
potra (asker) Jun 28, 2012:
Giuseppe in realta ho lasciato anche leave-in come dici tu con la traduzione italiana in certi punti, dato che il nome dei prodotti resta in Inglese.
Peccato che non si possono dare doppi kudoz.
Giuseppe Bellone Jun 27, 2012:
Potra... io metterei entrambi: balsamo leave-in e poi "prodotti senza risciacquo" per la seconda parte.

Proposed translations

+13
1 min
Selected

balsamo senza risciacquo

:)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-06-27 14:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

I see...non so se esista una resa di quel tipo, ma i colleghi sono pieni di fantasia, magari risolvi diversamente. In bocca al lupo e buon lavoro!
Note from asker:
Grazie. Ci avevo pensato, ma vorrei qualcosa di piu' corto, snappy if possible.
Peer comment(s):

agree dandamesh
0 min
ciao! grazie
agree Giuseppe Bellone : Purtroppo ho trovato anche "leave-in", per i soliti italici che non sanno cosa farsene dei traduttori e parlano/scrivono tanto , ma taaaantoooo bene l'inglese! :)) Ovviamente, sono per tradurre sempre tutto, ... caso mai non si fosse capito! Ciao:))
4 mins
A volte sono proprio i traduttori a prendere le scorciatoie, fa più "in" :))
agree Ketty Torre (X) : pure io sono per tradurlo, però leave in ormai si usa tantissimo (((
12 mins
Mi chiedo se zia Peppina lo capirebbe... :)
agree Alessandra Zuin
56 mins
Grazie!
agree Lorraine Buckley (X)
1 hr
Thanks!
agree zerlina : sul mio amato Klxxxne c'è scritto così, baci!:-))
1 hr
Ciao bellezza! Grazie
agree Eleonora_P
1 hr
Grazie Eleonora
agree Maddalena Milani
3 hrs
Grazie madmil!
agree JH Trads
3 hrs
Thanks!
agree Rosanna Palermo : Grazie Bruna..altrettanto!
4 hrs
Rosy!!! Che piacere incontrarti. It's been a while.. :) Un caro saluto
agree pcs_MCIL
16 hrs
Grazie Paola, buon WE
agree Desila
18 hrs
Tante grazie
agree Lea Lozančić
1 day 22 hrs
Grazie Lea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, in alcuni punti ho lasciato anche leave-in, in quanto il cliente vuole tutti i nomi in Inglese. "
18 hrs

balsamo istantaneo

in realtà sono d'accordo con texjax (e gli altri 12 colleghi/e) che la traduzione ideale sarebbe "balsamo senza risciacquo", ma viste le tue esigenze forse questa può essere un'alternativa.
Tecnicamente non si tratta proprio della stessa cosa, nel senso che un balsamo istantaneo non è necessariamente senza risciacquo, tuttavia l'uso comune (puoi verificare su Google) suggerisce una corrispondenza tra le due espressioni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search