Jun 27, 2012 09:43
11 yrs ago
Hungarian term

Whole phrase

Hungarian Law/Patents Other
Dear forum,

Is this a correct sentence, or is there a word missing?

Tekintettel arra, hogy 2012. március 1-től a Holland Királyság az elsődlegesen illetékes családi ellátást fizetni, ezért kérjük, a családi ellátást az adott tagállamban megigényelni szíveskedjenek.

Jilt

Responses

+1
1 hr
Selected

Nem hiányzik semmi - nothing is missing

Yes, it is a correct sentence.
"Illetékes" is used as a noun here, and it means they are the entity that is in charge of/is responsible for paying the family support.
Elsődlegesen means primarily, so the Netherlands takes the primary responsibility.
I think probably over-explained it already.
Note from asker:
Thanks Katalin. I was wondering if 'illetekes' was a noun, but I wasn't sure if it could be combined with a verb in this way: "az illetekes csaladi ellatast fizetni" -"the authority responsible for paying..". It doesn't look very Hungarian to me..
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Cf. (EU): Amennyiben az első kérdésre adandó válasz nemleges, melyik állam illetékes elsődlegesen a családi ellátások folyósítására az 574/72 ...
5 hrs
neutral Ildiko Santana : Valóban nem hiányzik semmi, de szerintem a mondat ettől függetlenül nem helyes. Véleményem szerint egy túlfogalmazott mondat csaknem annyira helytelen, mint egy hiányos mondat. // Hm.. miért pont ige hiányzott volna? Ezt a 'word' miatt gyanítod? ;)
1 day 20 hrs
A kérdező egy ige hiányára gyanakodott, ezt a gyanút kellett "elsődlegesen" megszüntetni. ;-) (Szerintem.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
1 hr

not whole

You are right, there is a word missing - probably a verb from the following part of the sentence: "hogy 2012. március 1-től a Holland Királyság az elsődlegesen illetékes családi ellátást fizetni"
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : "elsődlegesen illetékes" tartozik egybe, nincs hiányzó ige, magyarban 3. személyben a létige rejtett: "én vagyok az illetékes", "te vagy az illetékes", DE: "ő az illetékes" (és NEM: ő van az illetékes).
29 mins
Something went wrong...
1 day 21 hrs

not correct; nothing is missing (on the contrary)

Is this a correct sentence, or is there a word missing?

No, this sentence is not correct, although nothing is missing.

"Tekintettel arra, hogy 2012. március 1-től a Holland Királyság az elsődlegesen illetékes családi ellátást fizetni, ezért kérjük, a családi ellátást az adott tagállamban megigényelni szíveskedjenek."

- tekintettel arra: having regard to..., considering that..., given that.., since, because
- ezért: therefore, for this reason
"Having regard to the fact that ......., therefore, we request that"

In my opinion, this is a tad overcomplicated. When you look at its logic, they're saying that the person needs to apply for family support in the relevant member state (i.e. the Netherlands) *because* (as of March 1, 2012) the Netherlands has been primarily responsible for such payments. Either "having regard" or "therefore" could have been omitted:
"Tekintettel arra, hogy ......., kérjük, a családi ellátást az adott tagállamban megigényelni szíveskedjenek."
"Having regard to the fact that ......, we ask that you apply for family support in the relevant member state"
OR
"....a Holland Királyság az elsődlegesen illetékes ......, ezért kérjük, hogy a családi ellátást az adott tagállamban megigényelni szíveskedjenek."
"....the Netherlands has been primarily responsible .......; therefore, we ask that you apply for family support in the relevant member state"

(I would also rephrase this part: "megigényelni szíveskedjenek" - szíveskedjenek igényelni)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2012-06-29 07:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

If you are to maintain the rather verbose style and complicated phrasing of the source text, then you should leave it as is. If you are expected to produce a translation that improves the text and reads well, then I suggest ignoring either "tekintettel arra" or "ezért". The improved version will still convey the original meaning.
Note from asker:
Hi Ildiko, thanks for the explanation on "tekintettel arra" and "ezert". These things always kill me..
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : You are right about the mismatches. Unfortunately Hungarian bureocratic language is often full of such errors. However, the asker's problem had to do with understanding the meaning, probably because "illetékes családi ellátás" seemed to belong together.
1 hr
Why guess what he 'thought'... I answered the questions he posted: "Is this a correct sentence?"/"Is there a word missing?" If he had a problem w/"illetékes családi ellátás" he could have just said so... ;) Nevertheless, I think he got his answer(s) :D
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search