Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
development sites
German translation:
Immobilien zur weiteren Entwicklung
Added to glossary by
Expertlang
Jun 19, 2012 15:01
11 yrs ago
1 viewer *
English term
development sites
English to German
Bus/Financial
Real Estate
Grundstücksphasen
Eine kanadische Immobilienfirma berichtet über ihr Immobilienportfolio. Für "site development" findet man überwiegend "Grundstückserschließung" in allen möglichen Wörterbüchern und Glossaren von Immobilienfirmen. Aber für "development site" habe ich nichts gefunden. Das naheliegende wäre, zu schließen, es handele sich um "Erschließungsgrundstücke". Dem stehen aber Aussagen entgegen wie diese:
We hold interests in 16 million square feet of high-quality, centrally-located development sites. With the exception of XYZ, these development sites are in planning stages.
Das XYZ ist nämlich 45 Stockwerke hoch, von Erschließung kann da keine Rede sein.
During the first quarter, we entered into a joint venture agreement to acquire a 50% ownership in a development site, 100 Bishopsgate, in London, U.K.
Die Adresse 100 Bishopsgate ist nach Googlemaps zu urteilen auch alles andere als ein Erschließungsgrundstück.
Wie würdet ihr unter diesen Eindrücken "development sites" übersetzen?
Vielen Dank im Voraus.
We hold interests in 16 million square feet of high-quality, centrally-located development sites. With the exception of XYZ, these development sites are in planning stages.
Das XYZ ist nämlich 45 Stockwerke hoch, von Erschließung kann da keine Rede sein.
During the first quarter, we entered into a joint venture agreement to acquire a 50% ownership in a development site, 100 Bishopsgate, in London, U.K.
Die Adresse 100 Bishopsgate ist nach Googlemaps zu urteilen auch alles andere als ein Erschließungsgrundstück.
Wie würdet ihr unter diesen Eindrücken "development sites" übersetzen?
Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Immobilien zur weiteren Entwicklung | Expertlang |
3 +2 | Baugrundstücke | Steffen Walter |
3 | Erschließungsflächen | Horst Huber (X) |
3 | Entwicklungsgrundstücke | Leonhard Schmeiser |
Change log
Jun 20, 2012 16:47: Expertlang Created KOG entry
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
Immobilien zur weiteren Entwicklung
das wäre mein Vorschlag
eventuell noch "gewerbliche" Immobilien, falls das zutrifft (100 Bishopsgate ist sicherlich gewerblich)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-06-20 16:48:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
danke
eventuell noch "gewerbliche" Immobilien, falls das zutrifft (100 Bishopsgate ist sicherlich gewerblich)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-06-20 16:48:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
danke
Note from asker:
Danke, diese "vage" bzw. "wörtliche" Umschreibung passt in meinen Kontext. "Gewerblich" auch, das wäre aber wiederum im Kontext zu allgemein. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Passt am besten hier zum Kontext."
+2
5 mins
Baugrundstücke
... sind vermutlich hier gemeint, also schon etwas "handfester" als nur Erschließung.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-06-19 15:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
Bauland
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-19 17:26:45 GMT)
--------------------------------------------------
Nach der Ergänzung dann wohl doch allgemein "Immobilien (zur weiteren Entwicklung)", wie von "Expertlang" vorgeschlagen, oder tatsächlich "Entwicklungsobjekte".
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-06-19 15:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
Bauland
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-19 17:26:45 GMT)
--------------------------------------------------
Nach der Ergänzung dann wohl doch allgemein "Immobilien (zur weiteren Entwicklung)", wie von "Expertlang" vorgeschlagen, oder tatsächlich "Entwicklungsobjekte".
Note from asker:
Danke sehr! Aus dem weiteren Kontext ergibt sich, dass diese Fixierung auf "Erschließung" in die Irre führt. Das mag eine kanadische Spezialität sein, aber die Objekte sind teilweise "in operation", "earning a 6% yield", "were completely refurbished in 2009" usw. Ich bin da auf "Entwicklungsobjkete" und " "zur weiteren Entwicklung" übergegangen. |
Peer comment(s):
agree |
Coqueiro
: "erschlossenes Bauland" vielleicht? http://www.daft.ie/searchcommercial.daft?id=90556
6 mins
|
Ja, oder "erschlossene Baugrundstücke" (wobei es dann ja eigentlich "developed sites" heißen müsste, aber die sind hier wohl gemeint).
|
|
agree |
DERDOKTOR
13 mins
|
7 hrs
Erschließungsflächen
Zum Nachdenken.
Note from asker:
Danke! |
16 hrs
Entwicklungsgrundstücke
Ist mittlerweile durchaus üblich. Wobei nicht nur die Erschließung, sondern auch Planung, d. h. eine umfassende Projektentwicklung gemeint sein dürfte (also etwas für Investoren).
Discussion
Aber das war nicht mein Hauptpunkt. Mein Hauptpunkt war das mit den "Objekten". Wegen mir dann eben "Entwicklungsobjekte". (Obwohl, wenn man mich fragt, so ist das mit der "Entwicklung" eben ursprünglich eine ungelenke weil zu direkte Übersetzung von "development", es hat sich nur eingeschliffen.)
Dann man man schreiben: "Erschließungs- u. Entwicklungsobjekte", oder ggf. "Objekte zur Erschließung und Entwicklung".
Oder eben einfach nur "Erschließungsobjekte":
http://www.immobilien-kanada.at/grundkauf.php
http://www.radeberger-spiegel.de/radeberg/.../beschlussvorla...
http://www.glinski-immobilien.de/suche/index.html
Ich finde, "Erschließung" ist ausreichend vage, um annähernd alles abzudecken, einschließlich Sanierung, Umwidmung usw.