Jun 19, 2012 08:18
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term

a costo

Italian to English Bus/Financial SAP
This is from a description of terms in SAP/R3 - I'm really trying to understand the difference between 'a costo' and 'ad investimento'

Tipo Costo (BdgIT): dipende dal gruppo merci (v.prima), indica se l’acquisto è a costo oppure ad investimento
Proposed translations (English)
4 a current cost
4 +1 cost
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Cedric Randolph

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

James (Jim) Davis Jun 19, 2012:
Doesn't make any sense. and acquisto ad investimento Googles zero. Could be something like a hire purchase or lease arrangement. Companies expect to get a return on practically everything they purchase. All purchases constitute investments. Some very short term, like electricity and others long term, but it is all money invested to make profit.

Proposed translations

2 hrs
Selected

a current cost

Where the acquisto a investimento is capital expenditure purchases. With "a costo" to total cost will be charged to the income statement during the year. With "investimento" the purchase is booked as a fixed asset and depreciated. So they need to be treated differently in the SAP system.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-19 10:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

Your comment on 'ongoing costs' and 'investment costs' is what made me realise what it was about. SAP began in the IT division of Siemens back in the 1990s so the language started as German and is far from perfect. Used to translate the manuals for Pirelli in the mid 90s.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+1
6 mins

cost

unlike an investment, a cost is an outlay that produces no return. That's the difference.
Note from asker:
Maybe I was just overcomplicating things in my head - I had seen SAP literature discussing 'ongoing costs' and 'investment costs' and wondered if this was widely accepted terminology - should have put that in my entry
Peer comment(s):

agree Sonia Hill
40 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search